This is a web version of David Hume’s An Enquiry Concerning the Principles of Morals in its original English and in
(fairly old-fashioned) Czech, currently curated and originally prepared by Cole
Mitchell. The English text and pagination are based on the classic Selby-Bigge edition, with
some slight editorial modifications following Oxford’s recent Beauchamp
edition. The Czech text and pagination are based on the 1899 Škola edition, available on Google Books here. Note that the Czech text uses slighly different
paragraphing from the English text: you can highlight corresponding text by hovering over it or clicking on it. Note also that
“A Dialogue” is not included.
Any feedback on this or similar projects would be much appreciated:
o vlastnostech nám samým bezprostředně příjemných.
Jak tvůj je zvyk, ni hudbě nedá sluchu;
Zřídka jen úsměv zříš, a úsměv ten
Jak výsměch nad sebou, jak ducha hana,
Jenž něčím v úsměv strhnouti se dá.
Takoví lidé jsou nejen, jak César podotýká, nebezpečni,
nýbrž nemohou se ani, majíce sami málo veselí v sobě, státi příjemnými
jiným neb přispěti ke společenské zábavě. U všech vzdělaných
národů všech věků pokládá se záliba v rozkoši, je-li mírná a
slušná, za značnou přednost i u největších mužů; a stává se
požadavkem naléhavějším u lidí postavení a povahy méně vynikajících. Zamlouvá se nám obraz, jejž francouzský spisovatel
podává o stanovisku vlastního svého ducha: Miluji ctnost, praví, bez drsnosti miluji
rozkoš bez změkčilosti, miluji život a nestrachuji se před koncem jeho.
Kdo by nebyl dojat vzácným případem velikosti ducha a důstojnosti
povahy; ušlechtilostí mysli, opovrhováním otroctvím, a tou šlechetnou hrdostí a odvahou,
jež vznikají ze sebevědomé ctnosti? Vznešeno, praví Longinus, nebývá mnohdy
než ozvěna neb obraz velkodušnosti; a když tato vlastnost u někoho se objevuje, budí,
třeba ani slabika nepadla, u nás pochvalu a obdiv, jak poznamenati lze o slavném mlčení
Ajaxově v Odyssei, které vyjadřuje mnohem vznešenější pohrdání a
rozhodnější hněv než jakákoli řeč dovede projeviti.
Já být Alexandrem, pravil Parmenio, přijal bych tato
nabídnutí Dariova. Já též, odvětil Alexander, kdybych byl Parmenio.
Výrok ten jest obdivuhodný, praví Longinus, z téže zásady.
Jděte, zvolal týž rek na své vojíny, když odepřeli
následovati ho do Indie, jděte a řekněte svým krajanům, že jste opustili Alexandra, an
dokonával dobytí světa. Alexander, pravil princ z Condé, jenž vždy se divil tomu
místu, opuštěn svým vojskem, mezi barbary, a přece se nepoddávající, cítil
v sobě tolik důstojnosti a práva k vládě, že nemohl ani míti
za možné, aby někdo odepřel mu poslušnost. Ať v Evropě neb v Asii, mezi Řeky či
Peršany, vše bylo mu jedno; kdekoli by nalezl lidi, domníval se, že by nalezl poddané.
Důvěrník Medein v tragédii doporučuje ostražitost a poddajnost a,
vypočítávaje veškeré strasti nešťastné té hrdinky, táže se jí, co
má na pomoc proti četným a nemilosrdným svým nepřátelům. Sebe samu,
odpovídá; sebe samu, pravím, a to jest dosti Boileau právem chválí toto místo,
jako příklad pravého vznešena.
Když Fokión, skromný, mírný Fokión, byl veden na popravu,
obrátil se k jednomu ze svých spolutrpitelů, jenž naříkal nad krutým svým osudem,
Což nemáš dosti slávy, pravil, že umíráš s Fokiónem?
Postavte naproti tomu obraz, jejž Tacitus podává o Vitelliovi svrženém s
vlády, jak prodlužoval han bu svou z bídné lásky k životu, vydán jsa neúprosné
luze, sem a tam postrkován, se všech stran bit a kopán, donucován dýkou, již mu pod bradou
drželi, hleděti vzhůru a vystaviti se každé potupě. Jak hanebné to zneuctění!
Jak hluboké pokoření! Než i tu, praví dějepisec, projevil několik příznaku ducha
ne úplně schátralého. Tribunovi, který ho tupil, odvětil: Jsem ještě tvým
císařem.
Nikdy neomlouváme naprostý nedostatek ducha a
důstojnosti povahy neboli smyslu pro to, čím sami sobě jsme povinni ve společnosti neb
všedním životě. Tato neřest je tím, co nazýváme podlostí: když
totiž člověk dovede skloniti se pod nejpotupnější otroctví, jen aby cíle svého
dosáhl, plaziti se před těmi, kdož ho tupí, a zadávati si důvěrnostmi s
nehodnými podřízenými. Jistá míra ušlechtilé hrdosti neboli sebevážnosti
jest tak nutna, že nedostatek její v duchu právě tak se nelíbí jako nedostatek nosu, oka neb
kteréhokoli z nejpodstatnějších rysů obličeje neb údu
tělesného.
Prospěšnost statečnosti, a to i pro obecno i pro vlastníka, jest na snadě
ležícím základem hodnot její. Ale kdokoli věc tu náležitě
uváží, shledá, že vlastnost ta má zvláštní lesk, jehož se jí
dostává z ní samé i z té ušlechtilé mravní výše, která je s ní
nerozlučně spojena.
Postava její, vytvořená malíři i básníky, jeví v každém
rysu vznešenost a odvážnou sebedůvěru, jež jímá oko,
dobývá si přízně a rozlévá pomocí sympathie podobnou vznešenost citu po
všech pozorovatelích.
V jak skvělých barvách líčí Demosthenes Filipa háje svou vlastní správu a ospravedlňuje onu urputnou lásku k
svobodě, kterou byl vdechl Athénským. »Viděl jsem Filipa,« praví »toho, s
nímž jste byli v zápase, an vysazoval se, bojuje za říši a vládu, každé
ráně; an s okem probodnutým, šíjí vymknutou, s ramenem a stehnem proklaným, klidně
vzdával se každé části těla, již mu osud odnímal, pak-li jen s tím, co
zbývalo, mohl žíti ve cti a slávě. A toho bohdá nebude, aby on, zrozený v Pelle,
místě to posud sprostém a bídném, byl prodchnut tak vysokou ctižádostí a
žízní po slávě, kdežto vy, Athéňané atd.« Chvála tato budí
největší obdiv; a přece myšlénky podávané řečníkem tkají se
toliko hrdiny samého a nehledí nijak k budoucím výhodným následkům statečnosti
jeho.
Bojovná povaha Římanů, podněcována stálými válkami,
tak zvýšila jejich úctu před statečností, že zvali ji v řeči své
ctností, chtíce vyznamenati a vyznačiti ji přede všemi ostatními mravními vlastnostmi.
Suevové, dle mínění Tacitova,upravovali vlas
svůj s chvalitebným úmyslem: ne aby milovali nebo milováni byli; zdobili se toliko pro své
nepřátele a aby jevili se strašnějšími. Názor to u dějepisce, jenž by
zněl poněkud podivně u jiných národů a v jiných dobách.
Skythové, dle Herodota,
stáhnuvše nepřátelům kůži s hlavy, vydělali ji a užívali jí jako
ručníku: kdo z nich takových ručníků měl počet největší,
požíval největší vážnosti mezi nimi. Tak dalece zničila válečná
udatnost u toho národa, jako u mnohých jiných, cit lidskosti, ctnost to mnohem
užitečnější a milejší.
Lzeť vskutku pozorovati, že u všech nevzdělaných, národů,
kteří posud nepoznali veškerých výhod plynoucích z dobrodějnosti, spravedlnosti a
ctností společenských, udatnost jest předností nad jiné vynikající, tím, co
básníci nejvíce velebí, co rodiče a učitelé nejvíce doporučují a čemu
se lid všeobecně nejvíce obdivuje.
Ethika Homerova v té příčině velmi se liší od ethiky
Fénelona, uhlazeného jeho napodobitele. Byla ethikou vhodnou pro dobu, kde jeden hrdina, jak podotýká
Thukydides, mohl bez urážky otázati se druhého, je-li lupičem
či ne. Taková byla do nedávných dob i soustava ethická, jež platila ve mnohých
barbarských částech Irska, smíme-li věřiti Spencerovi v soudné jeho zprávě o
stavu onoho království.
Téhož řádu ctností jako udatnost jest onen nerušený filosofický
klid, jehož netkne se bolest, zármutek, strach a nižádný útok zlého osudu. Vědom
své vlastní ctnosti, praví filosofové, povznáší se mudrc nad
každou nehodu života; a spočívaje bezpečně ve chrámě moudrosti,
shlíží na slabší smrtelníky, již honí se za hodnostmi, bohatstvím, slávou
a všelikou malichernou rozkoší. Tyto snahy jsou nepopíratelně, napínají-li se do
krajnosti, přespříliš velkolepé pro přirozenost lidskou. Chovají však v sobě
vznešenost, která jímá diváka a naplňuje ho obdivem. A čím více
přibližujeme se ve skutečném životě této velebné klidnosti a lhostejnosti (kterou
však třeba rozeznávati od tupé necitelnosti), tím bezpečnějších
požitků dosáhneme v sobě samých a tím více velikosti ducha projevíme světu.
Klid filosofický lze skutečně pokládati toliko za odvětví velikodušnosti.
Kdo neobdivuje se Sokratovi, jeho stále veselé mysl i a spokojenosti v největší
nouzi a domácí svízeli; jeho rozhodnému opovrhování bohatstvím a velikodušné
jeho snaze zachovati si svobodu, když zamítal veškerou pomoc od přátel a žáků a
vyhýbal se i závislosti z úsluhy? Epiktet neměl ani dveří u svého domku nebo chatrče,
pročež brzy přišel o železnou svou lampu, jediné to nářadí, které
stálo za vzetí. Rozhodnuv se, zklamati nadále všechny zloděje, nahradil ji hliněnou, kterou
arciť od té doby klidně podržel.
U starých mají hrdinové ve filosofii, ve válce a v lásce k vlasti
vznešenost a mohutnost citu, která budí úžas v úzkých našich duších a
ukvapeně se odmítává jako přepjatá a nadpřirozená. Oni zase, to
přiznávám, byli by měli stejný důvod, pokládati za romantický a
neuvěřitelný ten stupeň lidskosti, shovívavosti, pořádku, klidnosti a jiných
společenských ctností, kterých dosáhli jsme v naší době
ve správě státní, kdyby někdo byl dovedl jim ji příslušně vylíčiti.
Takým způsobem vyrovnala příroda nebo spíše výchova, rozvržení
předností a ctností po různých těch dobách.
Hodnota blahovůle, pocházející z prospěšnosti její jakož i ze
snahy, pomáhati k dobru lidstva, byla již vyložena, a jest nepochybně pramenem
značné části té úcty, jež tak všeobecně se jí vzdává.
Ale připustí se též, že jemnost a něžnost sama toho citu, milá jeho líbeznost,
laskavé jeho výrazy, starostlivé pozornosti, a veškerý proud vzájemné důvěry a
šetrnosti, jenž obsažen je ve vřelém svazku lásky a přátelství;
připustí se, pravím, že tyto city, jsouce lahodné samy v sobě, nutně sdělují
se pozorovatelům a dojímají je k téže lásce a něžnosti. Slza přirozeně
vstoupí do oka, zříme-li takovýto vřelý cit; prsa naše se dmou, srdce skáče a
všeliký lidský láskyplný prvek ústrojí našeho se ozývá a poskytuje
nám nejryzejší a nejuspokojivější požitek.
Když básníci líčí pole elysejská, kde blažení
obyvatelé nepotřebují vzájemné své pomoci, přece popisují je, ani trvají ve
stálém láskyplném a přátelském obcování, a lahodí obrazivosti
naší líbeznými obrazy jemných a něžných těchto citů. Idea
něhyplného klidu v pastýřské Arkadii zamlouvá se z podobného důvodu, jak
dříve bylo podotknuto.
Kdo by žil uprostřed stálé hádky a vády a vzájemných
výčitek? Hrubost a drsnost těchto pohnutí vyrušují a mrzí nás, i trpíme
nákazou a spolucítěním, a nedovedeme zůstati netečnými diváky, třeba jsme
jisti, že nebude nijakých zhoubných následků z těchto
hněvivých vášní.
Jako bezpečný důkaz, že veškerá hodnota blahovůle
nepochází z prospěšnosti její, můžeme uvésti, že říkáváme
ve způsobě laskavé výtky, že někdo je příliš dobrým, když
překročuje svou povinnost ke společnosti, a ohled svůj na jiné vede za
příslušné meze. Podobně říkáváme, že někdo je
příliš statečný, příliš neohrožený, příliš
lhostejný ke štěstí: výtky to, které vlastně obsahují více
vážnosti než mnohá chvalořeč. Jsouce zvyklí odhadovati hodnotu a nehodno st povah
hlavně dle prospěšných neb škodných jejich snah, nemůžeme jinak než užiti
přívlastku káravého, nalézáme-li cit dosahující stupně, který je na
škodu; avšak může se státi při tom, že ušlechtilá jeho vznešenost neb
lahodná jeho něžnost , tak jímá srdce, že spíše zvýšuje
přátelství naše a úctu pro tu osobu.
Milostné pletky a náklonnosti Jindřicha IV., krále francouzského, za
občanských válek ligy, často uškodily zájmům a věci jeho; avšak všichni
mladí a zamilovaní, kteří dovedou spolucítiti něžné ty vášně,
přiznají, že právě tato slabost, neboť přísnějšího označení
neužijí, činí jim hrdinu toho milým a budí zájem pro osudy jeho.
Přespřílišná udatnost a úporná nepovolnost Karla XII. přivedla na
mizinu vlastní jeho zemi a byla nebezpečím všem sousedům; ve zjevu jejich je však tolik lesku a
velikosti, že obdivujeme se jim, i schvalovati bychom je mohli do jisté míry,
kdyby nejevily mnohdy příliš patrné známky šílenství a rozháranosti.
Athéňané osobovali si prvé vynalezení orby a zákonů, a velice si
vždy zakládali na dobrodiní, které tím celému lidstvu prokázal i. Honosili se
též, a to právem, válečnými svými podniky, hlavně proti těm
bezčetným loďstvům a vojskům Peršanů, která vtrhla do Řecka za vlád Daria
a Xerxa. Ačkoli však nelze ani srovnati, co do prospěšnosti, onu slávu mírumilovnou s
válečnou, přece shledáváme, že řečníci kteří napsali tak
důkladné chvalořeči o slavné té obci, s největší zálibou velebili
výkony válečné. Lysias, Thukydides, Plato a Isokrates, všichni jeví touž jednostrannost,
jež, ač odsuzována klidným rozumem a rozvahou, jeví se tak přirozenou v mysli
lidské.
Shledáváme, že veliký půvab poesie záleží v živém
obrazení vznešených vášní: velkodušnosti, statečnosti, opovrhování
štěstím, nebo v obrazích citů něžných, lásky a přátelství,
které zahřívají srdce a rozlévají v něm podobné city a hnutí. A ač
pozorujeme, že všechny způsoby citu, i nejnepříjemnější, jako žal a hněv,
vzbuzeny poesií, uspokojují nás jakýmsi těžko vysvětlitelným
uspořádáním přírody, přece mají ony vznešenější nebo
jemnější city zvláštní vliv, a líbí se z více než jedné
příčiny nebo zásady, o tom ani nemluvě, že ony toliko budí v nás zájem pro osud
osob líčených neb vnukají vážnost a příchylnost k jejich povaze.
A lze-liž slušně pochybovati, že zrovna tento dar básníků, hýbati
city, tato dojemnost a vznešenost citová jest velikou předností, kteráž zvýšena jsouc
ještě převelikou svou vzácností, vznáší majitele nad každého člověka té doby, ve které žije. Opatrnost, obratnost, pevnost a laskavá
vláda Augustova, zdobena veškerým leskem vznešeného rodu a císařské koruny,
činí jej přece jen nerovným soupeřem o slávu s Vergilem, jenž na druhou vážku
neklade leč božské krásy básnického svého genia.
Již citlivost pro to krásy neboli jemnost vkusu jest sama krásou v každé povaze,
protože poskytuje nejčistších, nejtrvalejších a nejnevinnějších
požitků.
Toť jsou některé příklady cenných vlastností, kterých si
vážíme pro bezprostřednou rozkoš, již skytají majiteli. Nijaký zřetel na
prospěšnost nebo budoucí blahodárné následky nepřispívá k tomuto citu
pochvaly; přece však je podoben onomu druhému citu, který vzniká ze zřetele na veřejnou
neb soukromou prospěšnost. Totéž společenské spolucítění s lidským
štěstím neb neštěstím jest původem obou; tuto shodu pak ve všech částech
přítomné theorie lze právem pokládati za potvrzení její.
SECTION VIII.
of qualities immediately agreeable to others.
As the mutual shocks, in society, and the oppositions of interest and
self-love have constrained mankind to establish the laws of justice, in order to preserve the advantages of mutual
assistance and protection: in like manner, the eternal contrarieties, in company, of men’s pride and
self-conceit, have introduced the rules of good manners or politeness, in order to
facilitate the intercourse of minds, and an undisturbed commerce and conversation. Among well-bred people, a mutual
deference is affected; Contempt of others disguised; Authority concealed; Attention given to each in his turn; And an
easy stream of conversation maintained, without vehemence, without interruption, without eagerness for victory, and
without any airs of superiority. These attentions and regards are immediately agreeable to others, abstracted from
any consideration of utility or beneficial tendencies: they conciliate affection, promote esteem, and extremely enhance the
merit of the person who regulates his behaviour by them.
Many of the forms of breeding are arbitrary and casual; but the thing
expressed by them is still the same. A Spaniard goes out of his own house before his guest, to signify that
he leaves him master of all. In other countries, the landlord walks out last, as a common mark of deference and
regard.
But, in order to render a man perfect good company, he must have wit and
ingenuity as well as good manners. What wit is, it may not be easy to define; but it is easy surely
to determine that it is a quality immediately agreeable to others, and communicating, on its first
appearance, a lively joy and satisfaction to every one who has any comprehension of it. The most profound
metaphysics, indeed, might be employed in explaining the various kinds and species of wit; and many classes of it,
which are now received on the sole testimony of taste and sentiment, might, perhaps, be resolved into more general
principles. But this is sufficient for our present purpose, that it does affect taste and sentiment, and bestowing an
immediate enjoyment, is a sure source of approbation and affection.
In countries where men pass most of their time in conversation, and visits, and assemblies, these
companionable qualities, so to speak, are of high estimation, and form a chief part of personal merit. In
countries where men live a more domestic life, and either are employed in business, or amuse themselves in a narrower circle
of acquaintance, the more solid qualities are chiefly regarded. Thus, I have often observed, that, among the
French, the first questions with regard to a stranger are, Is he polite?Has he wit? In
our own country, the chief praise bestowed is always that of a good-natured, sensible fellow.
In conversation, the lively spirit of dialogue is agreeable, even to those who desire not
to have any share in the discourse: Hence the teller of long stories, or the pompous declaimer, is very little approved of.
But most men desire likewise their turn in the conversation, and regard, with a very evil eye,
that loquacity which deprives them of a right they are naturally so jealous of.
There is a sort of harmless liars, frequently to be met with in company, who deal much in the
marvellous. Their usual intention is to please and entertain; but as men are most delighted with what they conceive to be
truth, these people mistake extremely the means of pleasing, and incur universal blame. Some indulgence, however, to lying or
fiction is given in humorous stories; because it is there really agreeable and entertaining, and truth is not of any
importance.
Eloquence, genius of all kinds, even good sense, and sound reasoning, when it rises to an eminent degree,
and is employed upon subjects of any considerable dignity and nice discernment; all these endowments seem immediately
agreeable, and have a merit distinct from their usefulness. Rarity, likewise, which so much enhances the price of every
thing, must set an additional value on these noble talents of the human mind.
Modesty may be understood in different senses, even abstracted from chastity, which has been already
treated of. It sometimes means that tenderness and nicety of honour, that apprehension of blame, that dread of intrusion or
injury towards others, that pudor, which is the proper guardian of every kind of virtue, and a sure
preservative against vice and corruption. But its most usual meaning is when it is opposed to impudence and
arrogance, and expresses a diffidence of our own judgment, and a due attention and regard for others. In young men
chiefly, this quality is a sure sign of good sense; and is also the certain means of augmenting that endowment, by
preserving their ears open to instruction, and making them still grasp after new attainments. But it has a further charm to
every spectator; by flattering every man’s vanity, and presenting the appearance of a
docile pupil, who receives, with proper attention and respect, every word they utter.
Men have, in general, a much greater propensity to overvalue than undervalue themselves;
notwithstanding the opinion of Aristotle. This makes us more jealous
of the excess on the former side, and causes us to regard, with a peculiar indulgence, all tendency to modesty and
self-diffidence; as esteeming the danger less of falling into any vicious extreme of that nature. It is thus in countries
where men’s bodies are apt to exceed in corpulency, personal beauty is placed in a much greater degree of slenderness,
than in countries where that is the most usual defect. Being so often struck with instances of one species of deformity, men
think they can never keep at too great a distance from it, and wish always to have a leaning to the opposite side. In like
manner, were the door opened to self-praise, and were Montaigne’s maxim observed, that one should say
as frankly, I have sense, I have learning, I have courage, beauty, or wit, as it is sure we often
think so; were this the case, I say, every one is sensible that such a flood of impertinence would break in upon us, as would
render society wholly intolerable. For this reason custom has established it as a rule, in common societies, that men should
not indulge themselves in self-praise, or even speak much of themselves; and it is only among intimate friends or people of
very manly behaviour, that one is allowed to do himself justice. Nobody finds fault with Maurice, Prince of
Orange, for his reply to one who asked him, whom he esteemed the first general of the age, “The
marquis of Spinola”, said he, “is the second.” Though it is observable, that the
self-praise implied is here better implied, than if it had been directly expressed, without any cover or disguise.
He must be a very superficial thinker, who imagines that all
instances of mutual deference are to be understood in earnest, and that a man would be more esteemable for being ignorant of
his own merits and accomplishments.A small bias towards modesty, even in the internal sentiment,
is favourably regarded, especially in young people; and a strong bias is required in the outward behaviour; but this excludes
not a noble pride and spirit, which may openly display itself in its full extent, when one lies under calumny or oppression
of any kind. The generous contumacy of Socrates, as Cicero calls it, has been highly
celebrated in all ages; and when joined to the usual modesty of his behaviour, forms a shining character.
Iphicrates, the Athenian, being accused of betraying the interests of his country, asked
his accuser, “Would you,” says he, “have, on a like occasion, been guilty of that crime?” “By
no means,” replied the other. “And can you then imagine”, cried the hero, “that
Iphicrates would be guilty?” In short, a generous spirit and
self-value, well founded, decently disguised, and courageously supported under distress and calumny, is a great excellency,
and seems to derive its merit from the noble elevation of its sentiment, or its immediate agreeableness to its possessor. In
ordinary characters, we approve of a bias towards modesty, which is a quality immediately agreeable to others: the vicious
excess of the former virtue, namely, insolence or haughtiness, is immediately disagreeable to others; the excess of the
latter is so to the possessor. Thus are the boundaries of these duties adjusted.
A desire of fame, reputation, or a character with others, is so far from being blameable, that it seems
inseparable from virtue, genius, capacity, and a generous or noble disposition. An attention even to trivial matters,
in order to please, is also expected and demanded by society; and no one is surprised, if he find a man in company to
observe a greater elegance of dress and more pleasant flow of conversation, than when he passes
his time at home, and with his own family. Wherein, then, consists vanity, which is so justly regarded as
a fault or imperfection. It seems to consist chiefly in such an intemperate display of our advantages, honours, and
accomplishments; in such an importunate and open demand of praise and admiration, as is offensive to others, and encroaches
too far on their secret vanity and ambition. It is besides a sure symptom of the want of true dignity and
elevation of mind, which is so great an ornament in any character. For why that impatient desire of applause; as if you
were not justly entitled to it, and might not reasonably expect that it would for ever at tend you? Why so anxious to
inform us of the great company which you have kept; the obliging things which were said to you; the honours, the
distinctions which you met with; as if these were not things of course, and what we could readily, of ourselves, have
imagined, without being told of them?
Decency, or a proper regard to age, sex, character, and station in the world, may be
ranked among the qualities which are immediately agreeable to others, and which, by that means, acquire praise and
approbation. An effeminate behaviour in a man, a rough manner in a woman; these are ugly because unsuitable to each
character, and different from the qualities which we expect in the sexes. It is as if a tragedy abounded in comic beauties,
or a comedy in tragic. The disproportions hurt the eye, and convey a disagreeable sentiment to the spectators, the source
of blame and disapprobation. This is that indecorum, which is explained so much at large by
Cicero in his Offices.
Among the other virtues, we may also give cleanliness a place; since it naturally
renders us agreeable to others, and is no inconsiderable source of love and affection. No one will deny, that a negligence in
this particular is a fault; and as faults are nothing but smaller vices, and this fault can have
no other origin than the uneasy sensation which it excites in others; we may, in this instance, seemingly so trivial, clearly
discover the origin of moral distinctions, about which the learned have involved themselves in such mazes of perplexity and
error.
But besides all the agreeable qualities, the origin of whose beauty we can, in some degree,
explain and account for, there still remains something mysterious and inexplicable, which conveys an immediate
satisfaction to the spectator, but how, or why, or for what reason, he cannot pretend to determine. There is a
manner, a grace, an ease, a genteelness, an I-know-not-what, which some men possess above others, which is
very different from external beauty and comeliness, and which, however, catches our affection almost as suddenly and
powerfully. And though this manner be chiefly talked of in the passion between the sexes, where the concealed
magic is easily explained, yet surely much of it prevails in all our estimation of characters, and forms no
inconsiderable part of personal merit. This class of accomplishments, therefore, must be trusted entirely to the blind, but
sure testimony of taste and sentiment; and must be considered as a part of ethics, left by nature to baffle all the pride
of philosophy, and make her sensible of her narrow boundaries and slender acquisitions.
We approve of another, because of his wit, politeness, modesty, decency, or any agreeable quality which
he possesses; although he be not of our acquaintance, nor has ever given us any entertainment, by means of these
accomplishments. The idea, which we form of their effect on his acquaintance, has an agreeable influence on our imagination,
and gives us the sentiment of approbation. This principle enters into all the judgments which we form concerning manners and
characters.
Oddíl VIII.
o vlastnostech bezprostředně jiným příjemných.
Jako vzájemné nárazy ve společnosti lidské a protiv
zájmů a sebelásky donutily lidstvo, že stanovilo zákony spravedlnosti, aby zachovaly se
výhody vzájemné pomoci a ochrany, tak i věčná protivnost lidské hrdosti a
domýšlivosti v obcování společenském zavedla pravidla dobrých mravu neb
zdvořilosti, aby s usnadnil styk duchů a nerušenost družnosti a hovoru. Mezi dobře
vychovanými lidmi dává se na jevo vzájemná vážnost, opovrhování
jinými a vlastní převaha se tají, pozornost věnuje se každému jednotlivci a volný
proud hovoru se udržuje bez prudkosti, bez přerušování, beze snahy po vítězství a
bez projevování vyvýšenosti. Tato pozornost, ten ohled jsou bezprostředně
příjemny jiným bez všelikého zřetele ku prospěšnosti neb
dobrodějným cílům: získávají si lásku, budí
úctu a zvýšují cenu osoby, která řídí jimi své chováni.
Mnohé z těchto forem dobrého vychování jsou libovolné a nahodilé,
avšak věc jimi vyjádřená jest, vždy stejná Španěl vychází z
vlastního svého domu před hostem, na znamení, že zůstavuje ho pánem všeho., V
jiných zemích vychází hospodář poslední, což jest obvyklým znakem úcty a
slušnosti.
Aby však člověk se stal dokonale dobrým společníkem,
musí míti vtip a duchaplnost. Co vtip jest, nelze asi snadno vyměřiti; ale zajisté snadno
stanovíme, že jest to vlastnost jiným bezprostředně příjemná a
sdělující, jakmile se objeví, radost a uspokojení každému, kdo má
pochopení pro ni. Mohliť bychom v skutku užiti nejhlubší metafysiky, vykládajíce
různé způsoby a druhy vtipu; a mnohé odrudy jeho, které jsou nám vtipem toliko dle
svědectví vkusu a citu, daly by se snad uvésti na zásady povšechnější. Ale k
přítomnému našemu účelu postačí, že vtip působí na vkus a cit a
poskytuje bezprostředný požitek, že je pramenem chvály a záliby.
V zemích, kde lidé větší část času svého tráví
hovorem, návštěvami, schůzkami, těší se tyto společnické vlastnosti
veliké úctě a jsou hlavní součástkou osobní ceny. V zemích, kde lidé vedou
život domáčtější a buď jsou zaujati prací anebo baví se v užším
kruhu známých, hledí se hlavně na vlastnosti vážnější. Tak jsem často
pozoroval, že mezi Francouzy první otázky stran cizince bývají: Je zdvořilý, je
vtipný? V Anglii bývá největší chválou, je-li kdo dobrosrdečný,
rozumný.
V hovoru je svižný duch rozmluvy příjemným i těm, kdo nechtějí bráti podílu v zábavě; proto málo libujeme si
vyprávěče dlouhých historií nebo slavnostního vykladače. Většina lidí
však žádá si dočkati se své řady v rozmluvě a proto velmi nerada vidí
povídavost, která ji připravuje o právo, jehož přirozeně hájí ta
žárlivě.
Často setkáváme se ve společnostech s jakýmsi druhem neškodných
lhářů, kteří rádi dávají k lepšímu věci podivuhodné.
Obyčejně bývá jejich účelem líbiti se a baviti; že však lidé mají
největší zálibu v tom co pokládají za pravdu, mýlívají se oni
vyprávěči velice v prostředcích záliby a vydávají se všeobecné pohaně.
Jakési shovívavosti dopřáváme však lži neb smyšlence ve
vypravovánkách humoristických protože jest tu skutečně pří jemnou a
zábavnou a že na pravdě tu nezáleží.
Výmluvnost, všeliký um i zdrav rozum a správná soudnost, dosahují-li
vynikajícího stupně a obírají-li se předměty důstojnými a přesnými,
veškeré tyto vlohy jeví se bezprostředně pří jemnými a mají cenu mimo svou
prospěšnost. I vzácnost, která tak velice zvýšuje cenu všeho, musí těmto
ušlechtilým darům lidského ducha dodávati další ceny.
Skromnost lze pojmouti v různém smyslu, i nehledě ke cudnosti, o které již
jsme pojednali. Mnohdy označuje onu jemnost a citlivost cti, onen strach před hanou, onu bázeň
před obtěžováním jiných neb ubližováním jim, onu stydlivost, která je
vlastní strážkyní všeliké ctnosti a spolehlivou ochrankyní proti neřesti a
špatnosti. Nejobyčejnější její význam však jest, když stavíme ji proti
nestydatosti a nadutosti; vyjadřuje tu nedůvěru k vlastní soudnosti a
slušný zřetel a ohled na jiné. Zvláště u jinochů jest
vlastnost ta bezpečným znamením rozumu, jakož jest i jistým prostředkem k jeho
rozšíření, ježto otvírá sluch pro poučení a vede ke snaze, nabývati
nových předností. Má však i další půvab pro každého pozorovatele,
neboť lichotí marnivosti každého, budíc v něm domněnku, že má před sebou
učelivého žáka, jenž s patřičnou pozorností a úctou přijímá
každé pronesené slovo.
Lidé mají vůbec mnohem větší náklonnost,
přeceňovati než nedoceňovati se, – proti mínění Aristotelovu. To nás činí mnohem přísnějšími ke každé
přílišnosti v onom směru a působí, že s obzvláštní shovívavostí
pohlížíme na každou náchylnost ke skromnosti a ostýchavosti, jako bychom nebáli se
tolik nebezpečí, že se upadne v n pravou přílišnost ve směru tomto. Tak se
stává, Že v zemích, kde přílišná tělnatost bývá častou,
krása tělesná vyhledává se ve mnohem vyšším stupni štíhlosti než v
zemích, kde tato bývá nejobyčejnější vadou. Majíce tak často před
očima příklady jednoho druhu netvárnosti, domnívají se lidé, že se jí ani dosti
vystříhati nemohou a žádají si vždy míti náchylnost ve směru opačném.
Podobně, kdyby měla se vrata otevříti sebechvále a kdyby se mělo vyhovovati zásadě
Montaigne-ově, že lidé by právě tak otevřeně měli prohlašovati:
Já mám rozum, já jsem učený, udatný krásný nebo vtipný, jako
zajisté často o sobě se domníváme; kdyby tomu tak bylo, pravím, zajisté každý
uzná, že by taková spousta drzosti se na nás přihrnula, až by život společenský
se stal zhola nesnesitelným. Z toho důvodu stanovil zvyk pravidlem pro obyčejné společnosti, aby
lidé nehověli si v sebechvále, ano aby ani mnoho o sobě nemluvili; a toliko
mezi důvěrnými přáteli neb lidmi chování velmi statečného je dovoleno, býti
k sobě spravedlivý. Nikdo nezazlí Mořici; princi Oranžkému, že odpověděl komusi,
jenž se ho ptal, koho pokládá za prvního vojevůdce své doby: Markýz de Spinola je
druhý; ač i tu lze poznamenati, že sebechvála tato lépe tu zůstala utajenou, než
kdyby byla bývala pronesena, přímo, bez roušky neb přetvářky.
Musel by býti velmi povrchním myslitelem, kdo by se domýšlel, že všechny
případy vzájemných poklon třeba pojímati vážně a že člověk byl by
úcty hodnější, kdyby nebyl si vědom svých zásluh a předností.
Malá náchylnost ke skromnosti, i v citu vniterném; bývá ráda
vídána, hlavně u mladých lidí; silná pak náchylnost vyžaduje se v chováni
vnějším; tato však nevylučuje ušlechtilou hrdost a statečnost, která smí se
projeviti otevřeně v plném objemu, bráníme-li se pomluvě neb útisku nějakému.
Šlechetná urputnost Sokratova byla ve všech dobách vysoce velebena; činí ve spojení s
obvyklou jeho skromností skvělou povahu. Ifikrates athénský, jsa obžalován, že zradil
prospěch své vlasti, otázal se žalobce: Byl bys ty se v podobném případě dopustil
onoho zločinu? Nikoli, odpověděl tento. A můžeš se domýšleti, zvolal
hrdina, že Ifikrates se ho dopustil? Zkrátka, velkomyslný duch
a sebevážnost, dobře založeny, slušně ukryty a mužně hájeny v nouzi neb
pomluvě, jsou velikou výtečností, jejíž cena jak se zdá,
pochází z ušlechtilé výsosti toho citu neb z bezprostředné příjemnosti, již
poskytuje vlastníku. U povah obyčejných schvalujeme sklon ke skromnosti, kteráž je vlastnosti
jiným bezprostředně příjemnou. Nepravá přílišnost ctnosti prve, totiž
drzost neb nadutost jest bezprostředně nepříjemnou jiným; přílišnost druhé zase
vlastníku. Tak jsou upraveny hranice těchto povinností.
Touha po slávě, věhlasu neb dobrém jméně u jiných není nejen
hany hodna, nýbrž zdá se spíše nerozlučnou od ctnosti, genia, schopnosti a
velkodušné i šlechetné mysli. Dbalost i věcí malicherných, za účelem
zalíbení se, též se společností očekává a žádá; a nikdo
není překvapen, shledá-li, že člověk některý si dává záležeti
ve společnosti na eleganci oděvu a příjemné plynnosti hovoru více, než když
bývá doma s vlastní svou rodinou. V čem tedy záleží marnivost, kterou tak právem
pokládáme za vadu neb nedostatek? Zdá se, že záleží hlavně v tak nemírném
okazování svých výhod, důstojností a předností; v tak neodbytném a
odkrytém dožadování se pochvaly a obdivu, že stává se urážlivým pro
jiné a zasahuje příliš daleko do zvláštní jejich tajné marnivosti a
ctižádostivosti. Jest mimo to bezpečným znakem nedostatku pravé důstojnosti a
povýšenosti ducha, která je každé povaze k tak velké ozdobě. Neboť nač tato
netrpělivá žádost pochvaly, jako byste snad neměli spravedlivého nároku na ni a
nesměli právem očekávati, že se vám ji vždy dostane? Proč honem vyprávěti
nám o vznešené společnosti, s níž jste obcovali; co zdvořilého vám řekli;
o poctách a vyznamenáních, jichž se vám dostalo, jako by to nebyly věci samozřejmé,
jichž jsme se mohli sami domýšleti, aniž byste o nich
vyprávěli?
Slušnost neboli náležitý zřetel ke věku, pohlaví povaze a
postavení ve světě, lze počítati mezi vlastnosti jiným bezprostředně
příjemné, jež právě proto docházejí pochvaly a uznání.
Zženštilé chování u muže, drsné chování u ženy jest ošklivé,
protože nehodí se k povaze a různí se od vlastností, které u obou pohlaví
očekáváme. Věc má se tak, jako kdyby truchlohra překypovala veselostí a veselohra
tragikou. Tyto nesrovnalosti urážejí oko a budí nepříjemný cit v pozorovatelích,
pramen to nespokojenosti. To jest indecorum tak důkladně vyložené Ciceronem v de
officiis.
Mezi ostatními ctnostmi můžeme uvésti i čistotnost, jež činí
nás pří jemnými jiným a jest značným pramenem lásky a přízně. Nikdo
nepopře, že nedbalost v té věci jest vadou; a protože vady nejsou leč menší
neřesti, a tato vada nemůže míti jiného původu než nemilý pocit, který budí
u jiných, můžeme v tomto zdánlivě tak malicherném případě seznati původ
mravních rozlišování, která zavedla učence v takový zmatek rozpaků a
omylů.
Ale kromě těchto příjemných vlastností, jejichž krásu
dovedeme poněkud vyložiti a vystopovati, zbývá ještě něco tajemného a
nevysvětlitelného, co budí v pozorovatel i bezprostředné uspokojení, ač nedovede
stanoviti, jak proč neb k čemu. Jest to jakýsi způsob, půvab, nenucenost, uhlazenost, jakési
něco, co někteří lidé mají nad jiné, co jest velice rozdíl no od
vnější krásy a způsobnosti a co skoro stejně náhle a mocně získává
si náklonnost naši. A ačkoli se na tento způsob naráží hlavně při
lásce pohlavní, kde utajené to kouzlo snadno lze vyložiti, přece
značný vliv má i na veškeré naše oceňování povah, a činí nikoli
nepatrnou část osobní ceny. Tento druh předností třeba tudíž zůstaviti
úplně slepému ale bezpečnému svědectví vkusu a citu; a dlužno pokládati jej za
část ethiky, určenou od přírody k tomu, aby zahanbovala pýchu filosofů a nedala
jí zapomenouti na úzké její hranice a chatrné její vymoženosti.
Nalézáme zálibu v jiném pro jeho vtip, zdvořilost, skromnost, slušnost, neb
jakoukoli jeho pří jemnou vlastnost, třeba nebyl z našich známých aniž způsobil
nám potěšení těmi přednostmi. Představa, již si tvoříme o jejich
účinku na jeho známé, má pří jemný vliv na naši obraznost a budí v nás
pocit záliby. Tento prvek nalézáme ve všech úsudcích, které činíme o mravech a
povahách.
SECTION IX.
conclusion.
Part I.
It may justly appear surprising that any man in so late an age, should find it
requisite to prove, by elaborate reasoning, that personal merit consists altogether in the possession of
mental qualities, useful or agreeable to the person himself or to others. It might be
expected that this principle would have occurred even to the first rude, unpractised enquirers concerning morals, and been
received from its own evidence, without any argument or disputation. Whatever is valuable in any kind, so naturally
classes itself under the division of useful or agreeable, the utile or the dulce, that
it is not easy to imagine why we should ever seek further, or consider the question as a matter of nice research or
inquiry. And as every thing useful or agreeable must possess these qualities with regard either to the person
himself or to others, the complete delineation or description of merit seems to be performed as naturally as
a shadow is cast by the sun, or an image is reflected upon water. If the ground, on which the shadow is cast, be not broken
and uneven; nor the surface from which the image is reflected, disturbed and confused; a just figure is immediately
presented, without any art or attention. And it seems a reasonable presumption, that systems and hypotheses have
perverted our natural understanding, when a theory, so simple and obvious, could so long
have escaped the most elaborate examination.
But however the case may have fared with philosophy, in common life these principles are still
implicitly maintained; nor is any other topic of praise or blame ever recurred to, when we employ any panegyric or
satire, any applause or censure of human action and behaviour. If we observe men, in every intercourse of business or
pleasure, in every discourse and conversation, we shall find them nowhere, except the schools, at any loss upon this
subject. What so natural, for instance, as the following dialogue? You are very happy, we shall suppose one to say,
addressing himself to another, that you have given your daughter to Cleanthes. He is a man of honour and
humanity. Every one, who has any intercourse with him, is sure of fair and kind
treatment. I congratulate you too, says another, on the promising expectations of
this son-in-law; whose assiduous application to the study of the laws, whose quick penetration and early knowledge both of
men and business, prognosticate the greatest honours and advancement. You
surprise me, replies a third, when you talk of Cleanthes as a man of business and application. I met him
lately in a circle of the gayest company, and he was the very life and soul of our conversation: so much wit with good
manners; so much gallantry without affectation; so much ingenious knowledge so genteelly delivered, I have never
before observed in any one. You would admire him still more, says a fourth, if you
knew him more familiarly. That cheerfulness, which you might remark in him, is not a sudden flash struck out by company: it
runs through the whole tenor of his life, and preserves a perpetual serenity on his countenance, and tranquillity
in his soul. He has met with severe trials, misfortunes as well as dangers; and by his
greatness of mind, was still superior to all of them. The image, gentlemen, which
you have here delineated of Cleanthes, cried I, is that of accomplished merit. Each of you has given
a stroke of the pencil to his figure; and you have unawares exceeded all the pictures drawn by Gratian or
Castiglione. A philosopher might select this character as a model of perfect virtue.
And as every quality which is useful or agreeable to ourselves or others is, in common life, allowed to
be a part of personal merit; so no other will ever be received, where men judge of things by their natural, unprejudiced
reason, without the delusive glosses of superstition and false religion. Celibacy, fasting, penance, mortification,
self-denial, humility, silence, solitude, and the whole train of monkish virtues; for what reason are they everywhere
rejected by men of sense, but because they serve to no manner of purpose; neither advance a man’s fortune in the
world, nor render him a more valuable member of society; neither qualify him for the entertainment of company, nor increase
his power of self-enjoyment? We observe, on the contrary, that they cross all these desirable ends; stupify the
understanding and harden the heart, obscure the fancy and sour the temper. We justly, therefore, transfer them to the
opposite column, and place them in the catalogue of vices; nor has any superstition force sufficient among men of the
world, to pervert entirely these natural sentiments. A gloomy, hair-brained enthusiast, after his death, may have a place
in the calendar; but will scarcely ever be admitted, when alive, into intimacy and society, except by those who are as
delirious and dismal as himself.
It seems a happiness in the present theory, that it enters not into that vulgar dispute concerning the
degrees of benevolence or self-love, which prevail in human nature; a dispute which is
never likely to have any issue, both because men, who have taken part, are not easily convinced, and because the
phænomena, which can be produced on either side, are so dispersed, so uncertain, and subject to so many
interpretations, that it is scarcely possible accurately to compare them, or draw from them any determinate
inference or conclusion. It is sufficient for our present purpose, if it be allowed, what surely, without the greatest
absurdity cannot be disputed, that there is some benevolence, however small, infused into our bosom; some spark of
friendship for human kind; some particle of the dove kneaded into our frame, along with the elements of the wolf and
serpent. Let these generous sentiments be supposed ever so weak; let them be insufficient to move even a hand or finger of
our body, they must still direct the determinations of our mind, and where everything else is equal, produce a cool
preference of what is useful and serviceable to mankind, above what is pernicious and dangerous. A moral
distinction, therefore, immediately arises; a general sentiment of blame and approbation; a tendency,
however faint, to the objects of the one, and a proportionable aversion to those of the other. Nor will those reasoners,
who so earnestly maintain the predominant selfishness of human kind, be any wise scandalized at hearing of the weak
sentiments of virtue implanted in our nature. On the contrary, they are found as ready to maintain the one tenet as
the other; and their spirit of satire (for such it appears, rather than of corruption) naturally gives rise to both
opinions; which have, indeed, a great and almost an indissoluble connexion together.
Avarice, ambition, vanity, and all passions vulgarly, though improperly, comprised under the
denomination of self-love, are here excluded from our theory concerning the origin of morals, not because they are
too weak, but because they have not a proper direction for that purpose. The notion of morals
implies some sentiment common to all mankind, which recommends the same object to general approbation, and makes every
man, or most men, agree in the same opinion or decision concerning it. It also implies some sentiment, so universal and
comprehensive as to extend to all mankind, and render the actions and conduct, even of the persons the most remote, an
object of applause or censure, according as they agree or disagree with that rule of right which is established. These
two requisite circumstances belong alone to the sentiment of humanity here insisted on. The other passions produce in every
breast, many strong sentiments of desire and aversion, affection and hatred; but these neither are felt so much in common,
nor are so comprehensive, as to be the foundation of any general system and established theory of blame or
approbation.
When a man denominates another his enemy, his rival, his antagonist, his
adversary, he is understood to speak the language of self-love, and to express sentiments, peculiar to
himself, and arising from his particular circumstances and situation. But when he bestows on any man the epithets of
vicious or odious or depraved, he then speaks another language, and expresses sentiments, in
which he expects all his audience are to concur with him. He must here, therefore, depart from his private and particular
situation, and must choose a point of view, common to him with others; he must move some universal principle of the
human frame, and touch a string to which all mankind have an accord and symphony. If he mean, therefore, to express that
this man possesses qualities, whose tendency is pernicious to society, he has chosen this common point of view, and has
touched the principle of humanity, in which every man, in some degree, concurs. While the human heart is compounded of the
same elements as at present, it will never be wholly indifferent to public good, nor
entirely unaffected with the tendency of characters and manners. And though this affection of humanity may not generally be
esteemed so strong as vanity or ambition, yet, being common to all men, it can alone be the foundation of morals, or of
any-general system of blame or praise. One man’s ambition is not another’s ambition, nor will the same event or
object satisfy both; but the humanity of one man is the humanity of every one, and the same object touches this passion in
all human creatures.
But the sentiments, which arise from humanity, are not only the same in all human creatures, and
produce the same approbation or censure; but they also comprehend all human creatures; nor is there any one whose conduct
or character is not, by their means, an object to every one of censure or approbation. On the contrary, those other
passions, commonly denominated selfish, both produce different sentiments in each individual, according to his particular
situation; and also contemplate the greater part of mankind with the utmost indifference and unconcern. Whoever has a high
regard and esteem for me flatters my vanity; whoever expresses contempt mortifies and displeases me; but as my name is
known but to a small part of mankind, there are few who come within the sphere of this passion, or excite, on its account,
either my affection or disgust. But if you represent a tyrannical, insolent, or barbarous behaviour, in any country or in
any age of the world, I soon carry my eye to the pernicious tendency of such a conduct, and feel the sentiment of
repugnance and displeasure towards it. No character can be so remote as to be, in this light, wholly indifferent to me.
What is beneficial to society or to the person himself must still be preferred. And every quality or action, of
every human being, must, by this means, be ranked under some class or denomination, expressive of general censure or
applause.
What more, therefore, can we ask to distinguish the sentiments,
dependent on humanity, from those connected with any other passion, or to satisfy us, why the former are the origin of
morals, not the latter? Whatever conduct gains my approbation, by touching my humanity, procures also the applause of all
mankind, by affecting the same principle in them; but what serves my avarice or ambition pleases these passions in me alone,
and affects not the avarice and ambition of the rest of mankind. There is no circumstance of conduct in any man, provided it
have a beneficial tendency, that is not agreeable to my humanity, however remote the person; but every man, so far
removed as neither to cross nor serve my avarice and ambition, is regarded as wholly indifferent by those passions.
The distinction, therefore, between these species of sentiment being so great and evident, language must soon be moulded
upon it, and must invent a peculiar set of terms, in order to express those universal sentiments of censure or approbation,
which arise from humanity, or from views of general usefulness and its contrary. Virtue and
vice become then known: Morals are recognized: Certain general ideas are framed of human conduct and
behaviour: Such measures are expected from men in such situations: This action is determined to be conformable to our
abstract rule; that other, contrary. And by such universal principles are the particular sentiments of self-love
frequently controlled and limited.
From instances of popular tumults, seditions, factions, panics, and of all
passions, which are shared with a multitude, we may learn the influence of society in exciting and supporting any emotion;
while the most ungovernable disorders are raised, we find, by that means, from the slightest and most frivolous occasions.
Solon was no very cruel, though, perhaps, an unjust legislator, who punished neuters in civil wars; and
few, I believe, would, in such cases, incur the penalty, were their affection and discourse allowed sufficient to absolve
them. No selfishness, and scarce any philosophy, have there force sufficient to support a total coolness and
indifference; and he must be more or less than man, who kindles not in the common blaze. What wonder then, that moral
sentiments are found of such influence in life; though springing from principles, which may appear, at first sight,
somewhat small and delicate? But these principles, we must remark, are social and universal; they form, in a manner, the
party of humankind against vice or disorder, its common enemy. And as the benevolent concern for others is
diffused, in a greater or less degree, over all men, and is the same in all, it occurs more frequently in discourse, is
cherished by society and conversation, and the blame and approbation, consequent on it, are thereby roused from that
lethargy into which they are probably lulled, in solitary and uncultivated nature. Other passions, though perhaps
originally stronger, yet being selfish and private, are often overpowered by its force, and
yield the dominion of our breast to those social and public principles.
Another spring of our constitution, that brings a great addition of force to moral sentiments, is the
love of fame; which rules, with such uncontrolled authority, in all generous minds, and is often the grand object of all
their designs and undertakings. By our continual and earnest pursuit of a character, a name, a reputation in the world, we
bring our own deportment and conduct frequently in review, and consider how they appear in the eyes of those who approach
and regard us. This constant habit of surveying ourselves, as it were, in reflection, keeps alive all the sentiments of
right and wrong, and begets, in noble natures, a certain reverence for themselves as well as others, which is the surest
guardian of every virtue. The animal conveniencies and pleasures sink gradually in their value; while every inward beauty
and moral grace is studiously acquired, and the mind is accomplished in every perfection, which can adorn or embellish a
rational creature.
Here is the most perfect morality with which we are acquainted: here is displayed the force of many
sympathies. Our moral sentiment is itself a feeling chiefly of that nature, and our regard to a character with others
seems to arise only from a care of preserving a character with ourselves; and in order to attain this end, we find it
necessary to prop our tottering judgment on the correspondent approbation of mankind.
But, that we may accommodate matters, and remove if possible every difficulty, let us allow all these
reasonings to be false. Let us allow that, when we resolve the pleasure, which arises from views of utility, into the
sentiments of humanity and sympathy, we have embraced a wrong hypothesis. Let us confess it necessary to find some other
explication of that applause, which is paid to objects, whether inanimate, animate, or
rational, if they have a tendency to promote the welfare and advantage of mankind. However difficult it be to conceive that
an object is approved of on account of its tendency to a certain end, while the end itself is totally indifferent: let us
swallow this absurdity, and consider what are the consequences. The preceding delineation or definition of personal
merit must still retain its evidence and authority: it must still be allowed that every quality of the mind, which
is useful or agreeable to the person himself or to others, communicates a pleasure to
the spectator, engages his esteem, and is admitted under the honourable denomination of virtue or merit. Are not justice,
fidelity, honour, veracity, allegiance, chastity, esteemed solely on account of their tendency to promote the good of
society? Is not that tendency inseparable from humanity, benevolence, lenity, generosity, gratitude, moderation,
tenderness, friendship, and all the other social virtues? Can it possibly be doubted that industry, discretion, frugality,
secrecy, order, perseverance, forethought, judgment, and this whole class of virtues and accomplishments, of which many
pages would not contain the catalogue; can it be doubted, I say, that the tendency of these qualities to promote the
interest and happiness of their possessor, is the sole foundation of their merit? Who can dispute that a mind, which
supports a perpetual serenity and cheerfulness, a noble dignity and undaunted spirit, a tender affection and good-will
to all around; as it has more enjoyment within itself, is also a more animating and rejoicing spectacle, than if dejected
with melancholy, tormented with anxiety, irritated with rage, or sunk into the most abject baseness and degeneracy? And as
to the qualities, immediately agreeable to others, they speak sufficiently for themselves; and he must be unhappy,
indeed, either in his own temper, or in his situation and company, who has never perceived the charms of a facetious wit or
flowing affability, of a delicate modesty or decent genteelness of address and manner.
I am sensible, that nothing can be more unphilosophical than to be positive or dogmatical on any
subject; and that, even if excessive scepticism could be maintained, it would not be more destructive to all just
reasoning and inquiry. I am convinced that, where men are the most sure and arrogant, they are commonly the most mistaken,
and have there given reins to passion, without that proper deliberation and suspense, which can alone secure them from
the grossest absurdities. Yet, I must confess, that this enumeration puts the matter in so strong a light, that I cannot,
at present, be more assured of any truth, which I learn from reasoning and argument, than that personal merit
consists entirely in the usefulness or agreeableness of qualities to the person himself possessed of them, or to others,
who have any intercourse with him. But when I reflect that, though the bulk and figure of the earth have been measured and
delineated, though the motions of the tides have been accounted for, the order and economy of the heavenly bodies subjected
to their proper laws, and Infinite itself reduced to calculation; yet men still dispute concerning the foundation of their
moral duties. When I reflect on this, I say, I fall back into diffidence and scepticism, and suspect that an hypothesis, so
obvious, had it been a true one, would, long ere now, have been received by the unanimous suffrage and consent of
mankind.
Part II.
Having explained the moral approbation attending merit or virtue, there remains nothing but
briefly to consider our interested obligation to it, and to inquire whether every man, who has any regard to his
own happiness and welfare, will not best find his account in the practice of every moral duty. If this can be clearly
ascertained from the foregoing theory, we shall have the satisfaction to reflect, that we have
advanced principles, which not only, it is hoped, will stand the test of reasoning and inquiry, but may contribute to the
amendment of men’s lives, and their improvement in morality and social virtue. And though the philosophical truth of
any proposition by no means depends on its tendency to promote the interests of society; yet a man has but a bad grace, who
delivers a theory, however true, which, he must confess, leads to a practice dangerous and pernicious. Why rake into those
corners of nature which spread a nuisance all around? Why dig up the pestilence from the pit in which it is buried? The
ingenuity of your researches may be admired, but your systems will be detested; and mankind will agree, if they cannot
refute them, to sink them, at least, in eternal silence and oblivion. Truths which are pernicious to society, if
any such there be, will yield to errors which are salutary and advantageous.
But what philosophical truths can be more advantageous to society, than those here delivered, which
represent virtue in all her genuine and most engaging charms, and makes us approach her with ease, familiarity, and
affection? The dismal dress falls off, with which many divines, and some philosophers, have covered her; and nothing appears
but gentleness, humanity, beneficence, affability; nay, even at proper intervals, play, frolic, and gaiety. She talks not of
useless austerities and rigours, suffering and self-denial. She declares that her sole purpose is to make her votaries and
all mankind, during every instant of their existence, if possible, cheerful and happy; nor does she ever willingly part with
any pleasure but in hopes of ample compensation in some other period of their lives. The sole trouble which she demands, is
that of just calculation, and a steady preference of the greater happiness. And if any austere pretenders approach her,
enemies to joy and pleasure, she either rejects them as hypocrites and deceivers; or, if she admit them in her train, they are ranked, however, among the least favoured of her votaries.
And, indeed, to drop all figurative expression, what hopes can we ever have of engaging mankind to a
practice which we confess full of austerity and rigour? Or what theory of morals can ever serve any useful purpose, unless it
can show, by a particular detail, that all the duties which it recommends, are also the true interest of each individual? The
peculiar advantage of the foregoing system seems to be, that it furnishes proper mediums for that purpose.
That the virtues which are immediately useful or agreeable to the person possessed of
them, are desirable in a view to self-interest, it would surely be superfluous to prove. Moralists, indeed, may spare
themselves all the pains which they often take in recommending these duties. To what purpose collect arguments to evince
that temperance is advantageous, and the excesses of pleasure hurtful, when it appears that these excesses are only
denominated such, because they are hurtful; and that, if the unlimited use of strong liquors, for instance, no more
impaired health or the faculties of mind and body than the use of air or water, it would not be a whit more vicious or
blameable?
It seems equally superfluous to prove, that the companionable virtues of good manners and wit,
decency and genteelness, are more desirable than the contrary qualities. Vanity alone, without any other consideration, is a
sufficient motive to make us wish for the possession of these accomplishments. No man was ever willingly deficient in this
particular. All our failures here proceed from bad education, want of capacity, or a perverse and unpliable
disposition.Would you have your company coveted, admired, followed; rather than hated, despised,
avoided? Can any one seriously deliberate in the case? As no enjoyment is sincere, without some reference to company and
society; so no society can be agreeable, or even tolerable, where a man feels his presence
unwelcome, and discovers all around him symptoms of disgust and aversion.
But why, in the greater society or confederacy of mankind, should not the case be the same as in
particular clubs and companies? Why is it more doubtful, that the enlarged virtues of humanity, generosity, beneficence,
are desirable with a view of happiness and self-interest, than the limited endowments of ingenuity and politeness? Are we
apprehensive lest those social affections interfere, in a greater and more immediate degree than any other pursuits, with
private utility, and cannot be gratified, without some important sacrifice of honour and advantage? If so, we are but
ill-instructed in the nature of the human passions, and are more influenced by verbal distinctions than by real
differences.
Whatever contradiction may vulgarly be supposed between the selfish and social
sentiments or dispositions, they are really no more opposite than selfish and ambitious, selfish and revengeful, selfish and
vain. It is requisite that there be an original propensity of some kind, in order to be a basis to self-love, by giving a
relish to the objects of its pursuit; and none more fit for this purpose than benevolence or humanity. The goods of fortune
are spent in one gratification or another: the miser who accumulates his annual income, and lends it out at interest, has
really spent it in the gratification of his avarice. And it would be difficult to show why a man is more a loser by a
generous action, than by any other method of expense; since the utmost which he can attain by the most elaborate selfishness,
is the indulgence of some affection.
Now if life, without passion, must be altogether insipid and tiresome; let a man suppose that he has
full power of modelling his own disposition, and let him deliberate what appetite or desire he would choose for the
foundation of his happiness and enjoyment. Every affection, he would observe, when gratified by
success, gives a satisfaction proportioned to its force and violence; but besides this advantage, common to all, the
immediate feeling of benevolence and friendship, humanity and kindness, is sweet, smooth, tender, and agreeable,
independent of all fortune and accidents. These virtues are besides attended with a pleasing consciousness or remembrance,
and keep us in humour with ourselves as well as others; while we retain the agreeable reflection of having done our part
towards mankind and society. And though all men show a jealousy of our success in the pursuits of avarice and ambition; yet
are we almost sure of their good-will and good wishes, so long as we persevere in the paths of virtue, and employ ourselves
in the execution of generous plans and purposes. What other passion is there where we shall find so many advantages united;
an agreeable sentiment, a pleasing consciousness, a good reputation? But of these truths, we may observe, men are, of
themselves, pretty much convinced; nor are they deficient in their duty to society, because they would not wish to be
generous, friendly, and humane; but because they do not feel themselves such.
Treating vice with the greatest candour, and making it all possible concessions, we must acknowledge
that there is not, in any instance, the smallest pretext for giving it the preference above virtue, with a view of
self-interest; except, perhaps, in the case of justice, where a man, taking things in a certain light, may often seem to be
a loser by his integrity. And though it is allowed that, without a regard to property, no society could subsist; yet
according to the imperfect way in which human affairs are conducted, a sensible knave, in particular incidents, may think
that an act of iniquity or infidelity will make a considerable addition to his fortune, without causing any considerable
breach in the social union and confederacy. That honesty is the best policy, may be a good general rule, but is
liable to many exceptions; and he, it may perhaps be thought, conducts himself with most
wisdom, who observes the general rule, and takes advantage of all the exceptions.
I must confess that, if a man think that this reasoning much requires an answer, it would be a little
difficult to find any which will to him appear satisfactory and convincing. If his heart rebel not against such pernicious
maxims, if he feel no reluctance to the thoughts of villainy or baseness, he has indeed lost a considerable motive to
virtue; and we may expect that this practice will be answerable to his speculation. But in all ingenuous natures, the
antipathy to treachery and roguery is too strong to be counter-balanced by any views of profit or pecuniary advantage.
Inward peace of mind, consciousness of integrity, a satisfactory review of our own conduct; these are circumstances, very
requisite to happiness, and will be cherished and cultivated by every honest man, who feels the importance of them.
Such a one has, besides, the frequent satisfaction of seeing knaves, with all their pretended cunning and abilities,
betrayed by their own maxims; and while they purpose to cheat with moderation and secrecy, a tempting incident occurs, nature
is frail, and they give into the snare; whence they can never extricate themselves, without a total loss of reputation, and
the forfeiture of all future trust and confidence with mankind.
But were they ever so secret and successful, the honest man, if he has any tincture of philosophy, or
even common observation and reflection, will discover that they themselves are, in the end, the greatest dupes, and have
sacrificed the invaluable enjoyment of a character, with themselves at least, for the acquisition of worthless toys and
gewgaws. How little is requisite to supply the necessities of nature? And in a view to pleasure, what
comparison between the unbought satisfaction of conversation, society, study, even health and the
common beauties of nature, but above all the peaceful reflection on one’s own conduct; what comparison, I say, between
these and the feverish, empty amusements of luxury and expense? These natural pleasures, indeed, are really without price;
both because they are below all price in their attainment, and above it in their enjoyment.
Oddíl IX.
závěr.
Část I.
Právem snad překvapuje, že shledává někdo teprve v naší
době nutným, dokazovati podrobným rozumováním, že cena osobní záleží
zcela v duševních vlastnostech prospěšných neb příjemných osobě
samé nebo jiným. Dalo by se očekávati, že tato pravda mohla napadnouti i prvním
neučeným a nezkušeným badatelům o mravnosti, a býti za platnou uznána na
základě vlastní své zřejmosti bez jakéhokoli důvodu a sporu. Cokoli jest v jakékoli
příčině cenno, řadí se tak přirozeně pod oddíly
prospěšna neb příjemna, utile neb dulce, že
těžko si domysliti, proč třeba pátrati dále neb činiti z věci té otázku
přesného zkoumání a bádání. A protože vše prospěšné a
příjemné musí míti tyto vlastnosti vzhledem k osobě samé neb k
jiným, zdá se, že úplný obrys a popis ceny oné podává se tak
přirozeně, jako stín je vrhán sluncem, nebo obraz ve vodě odrážen. Není-li
půda, na kterou stín jest vržen, rozryta a nerovna, ani hladina, od které se obraz
odráží, pohnuta a vzrušena, dostavuje se ihned správný obraz, bez jakéhokoli
umění neb přičinění. A lze právem souditi, že soustavy
a hypothese porušily přirozený náš rozum, když theorie tak prostá a tak na snadě
ležící mohla na tak dlouho ujíti nejpodrobnější u koumání.
Avšak jakkoli měla se věc s filosofií, v životě obecném
držíme se zásad těch stále s plnou důvěrou; a kdykoli velebíme neb
výsměchem trestáme, chválíme neb kárá lidský skutek nebo chování,
vždy dovoláváme se jen tohoto důvodu chvály neb hany. Pozorujeme-li lidi, ať
stýkají se za obchodem ne za rozkoší, ať hovoří a baví se, nenalezneme je, nikde
– mimo školy – na rozpacích v té věci. Co jest, na příklad,
přirozenější než následující rozmluva? S dobrou jste se potázal – tak
dejme tomu, praví někdo ke druhému – že jste dceru svou provdal za Kleantha. Jest to už
počestný a hodný. S každým, s kým mu činiti, jedná zajisté
spravedlivě a laskavě. Přeji vám též
štěstí – praví druhý – ke slibné budoucnosti tohoto zetě; lzeť na
základě bedlivého jeho studia zákona, bystré pronikavosti a ranné znalosti i lidí i
života praktického, věštiti mu nejvyšších hodností a
vyznamenání. Překvapujete mne, poznamenává
třetí, mluvíce o Kleanthovi jako muži práce a studia. Setkal jsem se s ním nedávno
v kroužku nadmíru veselé společnosti, a on právě byl duší naší
zábavy; nikdy jsem posud nenašel tolik vtipu vedle tak pěkných způsobu, tolik dvornosti bez
přetvářky, tolik ostrovtipného vědění tak lahodně
podaného. Ještě více byste si ho zamiloval, praví
čtvrtý, kdybyste ho znal důvěrněji. Ona veselost, které jste si u
něho povšimnul, není náhlým zábleskem společností vykřesaným,
nýbrž prochází veškerým jeho způsobem života, a udržuje stálý jas na
jeho tváři a klid v duši. Bylo mu přetrpěti zlé zkoušky, neštěstí i
nebezpečí, a velikostí svého ducha zvítězil nade vším. Obraz, pánové, který jste tu načrtali o Kleanthovi, doložil jsem já,
jest obra dokonalé výtečnosti. Každý z vás přispěl tahem štětce k jeho
podobě, a maně předči li jste veškeré obrazy nakreslené Gratianem a Castiglionem.
Filosof mohl by vybrati si tuto povahu za vzor dokonalé ctnosti.
A jako se v obecném životě uznává, že každá vlastnost
prospěšná neb příjemná nám samým neb jiným jest částí
osobní ceny, podobně nebude uznána žádná jiná, kdekoli lidé soudí O
věcech dle přirozeného, nepředpojatého rozumu, bez klamných návodů pověr a
falešného náboženství. Bezženství, post, pokání, sebeumrtvování,
sebezapírání, pokora, mlčení, samota, a celá řada ctností mnišských,
– z jakého důvodu odmítají je všude lidé rozumní, než proto, že k
ničemu neslouží; ani světské postavení člověka nezlepšují, ani ho
cennějším členem společnosti nečiní; ani ho neuschopňují k pobavení
lidí, ani nezvyšují jeho schopnost ke vlastním požitkům? Pozorujeme naopak, že
překážejí všem těmto žádoucím účelům: otupují rozum a
zatvrzují srdce, zachmuřují obrazotvornost a ztrpčují povahu. Právem tedy
přenášíme je do řady protivné, a pojímáme v seznam neřestí; a
žádná pověra nemá u lidí světa zkušených dosti síly, aby zvrátila
přirozené tyto názory. Mračný, ztřeštěný nadšenec může po smrti
najíti místa v kalendáři, sotva však bývá za živa
důvěrníkem neb druhem kohokoli, leda těch, již jsou stejně šílení a
chmurní jako on.
Zdá se býti výhodou pro přítomnou theorii, že nepouští se do
sevšednělého sporu stran stupňů blahovůle neb sebelásky, jež se v
lidské povaze nalézají. Spor ten nikdy asi nevezme konce, jednak protože lidé, kteří se
ho účastnili, dají se těžko přesvědčiti, jednak protože zjevy, které
dají se uvésti na obou stranách, jsou tak rozptýleny, nejisty a schopny tolika výkladů,
že jest sotva možno, srovnávati je přesně neb odvozovati z nich určit nějaký
závěr. Ku přítomnému našemu účelu postačí, přizná-li se,
což bez největšího nerozumu nelze ani popříti, že jest jakási blahovůle,
jakkoli nepatrná, vštípena v srdce naše, jakási jiskra přátelství pro rod
lidský, že jest jakýsi prvek holubičí vehněten v ústrojí naše, a to vedle
prvků vlčích a hadích. Nechť pokládáme city tyto za sebe slabší, nechť
nedovedou ani pohnouti rukou neb prstem těla našeho, ony přece musí říditi rozhodnutí
ducha našeho a, je-li vše ostatní stejno, vésti nás k tomu, že chladně dáváme
tomu přednost, co jest prospěšno a lidstvu výhodno, před tím, co jest záhubno a
nebezpečno. Povstává tudíž ihned mravní rozlišování,
povšechný cit hany neb chvály, tíhnutí, třeba sebe slabší, ku
předmětům onoho, a příslušná nechuť ku předmětům tohoto citu.
Těm pak rozumcům, kteří tak důrazně hájí převahy sobeckosti u
člověka, nebude zajisté na pohoršení, uslyší-li o slabých citech ctnosti
vštípených v přirozenost naši. Naopak shledáváme, že stejně ochotně
hájí tuto i onu zásadu; výsměšná jejich mysl (neboť takovou zdá se
spíše než nadobro pokaženou) přirozeně dává vzniknouti
oběma míněním; ona pa vskutku úzce a skoro nerozlučně spolu souvisí.
Lakomství, ctižádost, ješitnost a všechny vášně obecně
ač nesprávně zahrnuté v pojmenování sebeláska, jsou tu vyloučeny z
naší theorie o původu mravnosti; ne že by byly příliš slabé, nýbrž proto,
že k tomu účelu příslušným směrem ani netíhnou. Pojem mravnost obsahuje cit
nějaký společný veškerému lidstvu, jenž týž předmět
všeobecné pochvale doporučuje a působí, že všichni neb nejmnozší lidé se
ve svém mínění neb rozhodnutí o tom předmětě srovnávají. Zahrnuje v
sobě též jakýsi cit tak všeobecný a obsažný, že vztahuje se na
veškeré lidstvo, a činí skutky a chování i osob co nejvzdálenějších
předmětem pochvaly neb hany, dle toho srovnávají-li se neb nesrovnávají-li se se
stanoveným pravidlem práva Tyto dvě požadované okolnosti náleží toliko citu
lidskosti, na který tu důraz klademe. Ostatní vášně budí v každém srdci
mnohé silné city žádosti a odporu, náchylnosti a nenávisti; nepociťujeme jich však
ani v takové míře vespolek, ani nejsou city ty tak obsažny, aby mohly býti základem
povšechné nějaké soustavy neb uznané theorie hany neb pochvaly.
Když někdo druhého nazývá svým nepřítelem, soupeřem,
protivníkem, odpůrcem, tu víme, že mluví řečí sebelásky a že
vyjadřuje city jemu toliko vlastní a vznikající ze zvláštních jeho okolností a
poměrů. Když však jinému přisuzuje vlastnosti: neřestný, ohavný neb
schátralý, tu mluví řečí jinou, a vyjadřuje city, které dle
očekávání jeho budou sdíleny veškerým jeho posluchačstvem. On musí se tu
tedy odloučiti od soukromých a zvláštních svých poměru a
musí zaujati hledisko společné s ostatními lidmi; mu pohnouti všeobecným nějakým
prvkem lidského ústrojí a dotknouti se struny, která nalézá ohlas v celém lidstvu.
Chce-li tudíž vyjádřiti, že člověk onen má vlastnosti, jež tíhnou ke
škodě společnosti, zaujal toto společné hledisko, a dotknut se tohoto prvku , lidskosti,
který se nalezá do jisté mír v každém člověku. Pokud lidské srdce bude
složeno z týchž prvků jako nyní, nikdy nebude naprosto netečným k veřejnému
dobru ani nadobro lhostejným ke směrům, jimiž tíhnou povahy a mravy. A třeba tento cit
lidskosti se obecně nepokládá za tak mocný jako marnivost nebo, ctižádost, přece, jsa
všem společný, on jedině může býti základem mravnosti neboli povšechné
nějaké soustavy hany neb chvály. Ctižádost jednoho není ctižádostí
druhého, a táž příhoda neb věc neuspokojí oba; avšak lidskost jednoho jest
lidskostí každého, a týž předmět dotýká se tohoto citu u všech
bytostí lidských.
Avšak city povstávající z lidskosti jsou netoliko stejné u všech
bytostí lidských a budí touž pochvalu neb hanu, nýbrž objímají též
všechny lidské bytosti; a není nikoho, jehož chování neb povaha nestávala by se skrze
ně předmětem pochvaly neb hany pro každého. Druhé vášně naproti tomu,
obecně zvané sobeckými, budí jednak v každém jednotlivci city různé dle
zvláštních jeho poměru, jednak hledí na větší část lidstva s
největší lhostejností a netečností. Ten kdo má přede mnou vysokou úctu a
vážnost, lichotí mé marnivosti; kdo vyjadřuje opovržení, uráží a
pokořuje mne; že však jméno mé jest známo toliko malé částce lidstva,
přichází jen málo lidí v obvod tohoto citu a budí skrze něj
bud libost mou neb nelibost. Líčíte-li však ukrutné, zpupné neb barbarské
postupování, ve kterékoli zemi neb době světa, br obrátím oko své ke zhoubnému
směru takového chování a pocítím proti němu cit odporu a nelibosti. Žádná
povaha nemůže býti dosti vzdálena, aby mi v tomto světle byla zúplna lhostejna. Co jest
blahodějným společnosti neb osobě samé, tomu se vždy musí dáti přednost. A
každá vlastnost, každý skutek každé bytosti lidské musí tímto způsobem
býti zařaděn v nějakou třídu neb pod záhlaví nějaké,
vyznačující všeobecnou hanu neb pochvalu.
Čeho více můžeme tudíž žádati k rozlišení
citů, závislých na lidskosti, od těch, jež souvisí s nějakou jinou vášní,
nebo ku poučení, proč ony jsou původem mravnosti, nikoli tyto? Všeliké konání,
jež získává si mou pochvalu dotýkajíc se lidskosti mé, nalézá i pochvalu
celého lidstva, dotýkajíc se u něho téže stránky; co však slouží mé
lakotě nebo ctižádosti, líbí se těmto vášním jen u mne, a nepůsobí na
lakotu a ctižádost ostatního lidstva. Není okolnosti v chování člověka, je-li v
ní záměr blahodějný, aby nebyla pří jemnou mé lidskosti, jakkoli vzdálena je ta
osoba; každý člověk však, vzdálený tak velice, že lakotě a ctižádosti
mé ani nepřekáží ani neslouží; jeví se těmto vášním zcela
lhostejným. Ježto pak rozdíl mezi těmito druhy citů je tak veliký a zřejmý, musí
se mu i řeč brzy přizpůsobiti a musí vynalézti zvláštní skupinu výrazů
aby vyjádřila ony všeobecné city hany neb pochvaly vznikající z lidskosti neboli ze
zřetele ku všeobecné prospěšnosti a opaku. Ctnost a neřest vcházejí tu ve
známost; mravnost se uznává; jisté povšechné idee tvoří
se o lidském konání a chování; v určitých poměrech očekává se od
lidí určité postupování. O tomto skutku stanoví se, že souhlasí s abstraktním
naším pravidlem; o druhém, opak. Takovými pak povšechnými zásadami řídí a
omezují se osobní city sebelásky.
Z příkladů lidových bouří, vzpour, strannických bojů, panik,
vůbec všech vášní, v nichž účastní se množství, seznáváme
vliv společnosti na buzení a udržování jakéhokoli hnutí; shledáváme, že
nejbezúzdnější zmatky tím způsobem povstávají z nejnepatrnějších a
nejmalichernějších příčin. Solon nebyl valně krutý, ač snad nespravedlivý
zákonodárce, trestaje nestranné v občanských válkách. Domnívámť se,
že málo lidí by v takových případech zasloužilo si trestu,
kdyby náklonnost a slova jejich měly platiti za dostatečné k osvobození. Nijaká sobeckost, a
sotva-li filosofie jaká, nemá tu dostatečné síly, aby udržela nás v naprosté
chladnost a lhostejnosti; a musí býti více neb méně než člověkem, kdo při
všeobecném požáru také nevzplane. Co divu tedy, že shledáváme u mravních
citů takový vliv na život, třeba vznikaly ze zásad, které na první pohled zdají se
snad malými a slabými? Ale ty zásady, to nutno vytknouti, jsou společenské a všeobecné;
jsou jaksi věcí lidstva proti neřesti a nepořádku, společnému jeho nepříteli.
A jelikož pak blahovolný zájem o jiné jest rozšířen ve větším neb
menším stupni mezi všemi lidmi a jest u všech týmž, proto objevuje se častěji v
hovoru, jest pěstován společností a družnou rozmluvou, hana pak a pochvala plynoucí z
něho probouzejí se tím z té tuposti, ve kterou snad usínají v přirozenosti
osamocené a nevzdělané. Jiné vášně, ač snad původně
mocnější, bývají, jsouce sobecké a soukromé, silou jeho udolány, a postupují
vládu nad srdcem naším oněm společenským a obecným zásadám.
Druhá zpruha naší bytosti, která přináší další
velikou posilu citům mravním, jest, slávychtivost, která třímá tak neomezenou moc ve
všech velikodušných myslích, a často bývá jediným velikolepým cílem
veškerých jejich zámyslů a podniků. Následkem stálého a úporného
svého snažení o pověst, jméno, věhlas ve světě, probíráme často
své konání a chování, a uvažujeme, jakými se jeví zrakům, těch,
kteří jsou nám blízcí a na nás pohlížejí. Tento stálý zvyk, zkoumati
se takřka v zrcadle, udržuje čilými veškeré city práva a
bezpráví, a zplozuje v ušlechtilých povahách jakousi úctu před sebou samými
jakož i před jinými, která pak jest nejbezpečnější strážkyní
každé ctnosti. Živočišné požitky a rozkoše pozbývají znenáhla ceny,
kdežto každá niterná krása a mravní půvabnost se bedlivě osvojuje a duch zvelebuje
se každou dokonalostí, jež může ozdobiti a okrášliti rozumnou bytost.
Tu vidíme nejdokonalejší mravnost, již známe; tu jeví se síla mnoha
sympatií. Náš cit mravní jest sám z největší části takovým citem a
dbalost naše o dobré jméno u jiných vzniká, zdá se, toliko ze snahy, uchovati své
dobré jméno u sebe samých; a abychom dosáhli toho cíle, shledáváme nutným,
podepírati kolísající svůj úsudek o příslušnou pochvalu lidstva.
Avšak abychom ukázali dobrou vůli a, možno-li, uklidili každou
obtíž, dejme tomu, že všechno toto rozumování je nesprávné. Připusťme,
že rozkládajíce libost vznikající ze zřetelů prospěšnostních v city
lidskosti a sympatie, přidrželi jsme se hypothese nesprávné. Přiznejme, že jest nutno,
nalézti nějaký jiný výklad té pochvaly, kterou vzdáváme předmětům,
ať neživým, životným neb rozumným, napomáhají-li ku prospěchu a blahu lidstva.
Jakkoli obtížno jest představiti si, že předmět nějaký se schvaluje z toho
důvodu, že prospívá účelu nějakému, když účel ten je naprosto
lhostejný, uvažujme, přistoupíce i na tuto absurdnost, jaké jsou důledky. Předchozí
nástin neb definice Osobní Ceny musí přece jen podržeti svou zřejmou váhu; stále se
musí připouštěti, že každá vlastnost ducha, prospěšná neb
příjemná osobě samé neb jiným, budí zálibu v pozorovateli,
získává si jeho vážnost, a zařaďuje se pod čestné označení
ctností neb zásluh. Zdaž nevážíme si spravedlnosti,
věrnosti, čestnosti, pravdomluvnosti, oddanosti, cudnost pouze proto, že směřují ku
prospěchu společnosti? Zdaž není směr ten nerozlučný od lidskosti, blahovůle,
shovívavosti, velkomyslnosti, vděčnosti, mírnosti, něžnost, přátelství a
ostatních ctností společenských? Zdaž lze pochybovati, že přičinlivost,
rozvážnost, střídmost, mlčelivost, pořádnost, vytrvalost, prozíravost, soudnost a
celá tato třída ctností a předností, jichž by na mnoho stránkách nevyjmenoval;
lze-liž pochybovati, pravím, že směr těchto vlastností, prospívati zájmu a blahu
vlastníkovu, jest jediným základem jejich ceny? Kdo dovede popříti, že duch jevící
stále přívětivost a veselost, ušlechtilou důstojnost a neohroženost, něžnou
příchylnost a přízeň k celému okolí, tak jako v sobě samém více
nalézá potěšení, jest i podívanou utěšenější, než duch v
zádumčivost pokleslý, strachem trápený, zlostí zmítaný, aneb v
nejpodlejší nízkost a schátralost upadlý? A co se týče vlastností
bezprostředně příjemných jiným, samy dostatečně za sebe mluví; a
musí býti skutečně nešťastným, ať letorou neb poměry a společností,
kdo nikdy nepoznal půvabu vtipu neb hovorné přívětivosti, milé skromnosti neb
slušné uhlazenost v řeči a mravu.
Vím, že nic nemůže býti nefilosofičtějším než souditi
o věci nějaké rozhodně a určitě, a že, i kdyby bylo lze vésti si
příliš skepticky, nebylo by to správnému rozumování a zkoumání
více na škodu. Jsem přesvědčen, že tam, kde lidé vedou si nejjistěji a
nejhrději, obyčejně nejvíce se mýlívají, že pustili tam úzdu
vášním bez té náležité rozvahy a toho vyčkávání, které
jediné dovedou uchrániti nejhrubších nerozumů. A přece musím
vyznati, že tento výčet staví věc v tak jasné světlo, že tentokrát
nemohu býti více přesvědčen o jakékoli pravdě, kterou seznávám
rozumováním a vývodem, než o té, že cena osobní záleží zcela v
prospěšnosti nebo příjemnosti vlastností bud vlastníku samému neb osobám
jiným, které se s ním jakkoli stýkají. Když však uvažuji, že, ačkoli
velikost a tvar země byly změřeny a zobrazeny, ač pohyby přílivu a odlivu byly vyloženy,
řád a souhra nebeských těles příslušným zákonům podřízeny, a
nekonečnost sama počtu podrobena, přece lidé posud hádají se o základy svých
povinností mravních; když o tom uvažuji, pravím, tu upadám zpět v nedůvěru a
pochybovačnost a zdá se mi, že by hypothese tak na bíledni jsoucí, kdyby byla pravdivou,
dávno už byla přijata jednomyslným souhlasem lidstva.
Část II.
Když vyložen byl mravní souhlas, provázející hodnotu neboli
ctnost, zbývá toliko, stručně uvažovati zištnou naši povinnovanost k ní, a
zkoumati, zda každý člověk dbalý vlastního štěstí a blahobytu, neshledá
nejvýhodnějším, konati každou povinnost mravní. Lze-li toto jasně najisto postaviti z
předchozí theorie, s potěšením budeme se domýšleti, že jsme pronesl i zásady,
které, jak doufáme, netoliko obstojí před rozumováním a zkoumáním, nýbrž
snad i přispějí k polepšení životů lidských a k jich zdokonalení v mravnosti a
ctnosti společenské. A byť i filosofická pravda tvrzení nějakého nijak nezávisela
na tom, tíhne-li ku prospěchu společnosti, přece nezavděčí
se člověk podávající theorii, třeba pravdivou, jež, jak sám musí vyznati, vede
ke konání nebezpečnému a zhoubném. K čemu prohrabávati ony kouty přírody,
které kolkolem šíří nelibost? Nač vykopávati mor z jámy, kde je zahrabán?
Ostrovtipu výzkumů vašich snad se budou obdivovati, soustav vašich však budou nenávidět,
a lidstvo jednomyslně, nedovede-li je vyvrátiti, pohřbí je aspoň ve věčném
mlčení a zapomenutí. Pravdy záhubné společnosti, je-li takových,
ustoupí omylům zdravým a výhodným.
Jaké však pravdy filosofické mohou býti společnosti
výhodnější nad ty, které jsme tu vyložili, a které zobrazují ctnost ve všech
ryzích a nejlíbeznějších jejích půvabech, a uvádějí nás k ní
nenuceně, důvěrně a mile? Padá chmurný háv, jímž mnozí theologové a
někteří filosofové ji zakrývali, a nezjevuje se nic leč jemnost, lidskost, dobrodějnost,
přívětivost, ano v náležitých mezerách i hravost, laškovnost a veselí.
Nevykládá o zbytečných přísnostech a starostech, utrpení a sebezapření.
Prohlašuje, že jediným účelem jejím jest, učiniti stoupence a veškeré lidstvo,
možno-li, v každou chvíli života veselými a šťastnými; a nerada vzdává se
rozkoše nějaké, leda čeká-li nějakou náhradu v některé jiné době
života. Žádá jedinou námahu, totiž správné počítání a stálou
volbu blaženost větší. A přiblíží-li se k ní přísní uchazeči
nějací, nepřátelé radosti a rozkoše, buď je odmítá. Jako pokrytce a
podvodníky, aneb, připouští-li je ve svůj průvod, zařaďuje je mezi nejméně
zamilované své stoupence.
A vskutku, abychom zanechali všech obrazných rčení, zdaž smíme se
nadíti, že získáme kdy lidstvo pro konání, jež
uznáváme plným přísnosti a strohosti? Anebo, jaká theorie mravností může kdy
vésti k výsledkům prospěšným, ne-li ta, jež dopodrobna dovede ukázati, že
veškeré povinnosti, jež doporučuje, jsou zároveň vlastním zájmem každého
jednotlivce? Zvláštní předností pak předchozího systému jeví se býti,
že podává prostředků k tomuto účelu.
Že ctnosti bezprostředně vlastníku prospěšné neb
příjemné jsou žádoucí se zřetelem na vlastní zájem, to dokazovati
bylo by zajisté zbytečným. Mravoukové mohou si vskutku ušetřiti veškeru námahu,
kterou je stojí doporučování těch povinností. K čemu sbírati důvody na
důkaz, že střídmost je výhodná, přílišnost pak rozkoše škodná
kdyžtě je zjevno, že přílišnosti ty se za škodné pokládají jen proto,
že jimi jsou; a že, kdyby neobmezené požívání silných lihovin ku
příkladu, nebylo zdraví neb schopnostem ducha i těla více na zkázu než
požívání vzduchu neb vody, ani za mák by nebylo neřestnějším neb
hanyhodnějším.
Stejně zbytečným zdá se dokazovati, že o družné ctnosti
dobrého mravu a vtipu a uhlazenosti více stojíme než o vlastnosti opačné. Už marnivost
sama, bez všelikých jiných úvah, jest dostatečnou pohnutkou, abychom si přáli míti
tyto, přednosti. Nikdo ještě nejevil v této věci úmyslně nedostatek. Veškeré
naše chyby v té příčině pocházejí ze špatného vychování,
nedostatečné způsobilosti, anebo z přirozenosti svéhlavá a neohebné.
Chtěli byste, aby se po společnosti vaší spíše sháněli, jí
se obdivovali a ji vyhledávali, než aby jí nenáviděli, jí opovrhovali a jí se
vyhýbali? Zdaž tu někdo do opravdy může býti na vahách? A jako žádné
potěšení není upřímné bez jakéhosi zřetele ke
družebnosti a společnosti, tak i společnost nijaká nemůže býti příjemnou, ano
ani snesitelnou, kde člověk cítí, že přítomnost jeho je nevítanou, a spatřuje
kol sebe známky nechuti a odporu.
Proč však by se ve větší společnosti neboli sdružení lidstva
měly věci jináče než v jednotlivých kroužcích a družinách? Proč je
pochybnějším o obšírnějších ctnostech, jako lidskost, velkomyslnost,
dobrodějnost, že jsou žádoucími se zřetelem na štěstí a prospěch
vlastní, než obmezených darech ostrovtipu a zdvořilosti? Či obáváme se, že ony city
společenské jsou soukromému prospěchu na závadu, a to ve větší a
bezprostřednější míře než konání jiná, a že nelze jim hověti
bez značné oběti na cti a výhodě? Je-li tomu tak, pak jsme jen špatně poučeni o
povaze vášní lidských, a podléháme více vlivu slovných rozeznatků než
skutečných rozdílů.
Nechť domýšlíme se obyčejně jakékoli protivy mezi sobeckými a
společenským i city a náklonostmi, ony skutečně neodporují si více než: sobecký
a ctižádostivý, sobecký a mstivý, sobecký a marnivý. Jest nevyhnutelno, aby tu byla
jakási prvotná náchylnost, která by byla základem sebelásky, budíc zálibu v
předmětech jejího snažení; a účelu tomu nad blahovůli a lidskost žádná
lépe neslouží. Statků Štěstěny užíváme k té neb oné
potěše. Lakomec, jenž hromadí roční příjem a půjčuje jej na úroky,
užil ho vlastně k ukojení své lakoty. A bylo by těžko dokázati, proč by
člověk šlechetným skutkem více tratil než jiný způsobem vydaje, když
nejdokonalejší sobeckostí nemůže dosáhnouti více než ukojení nějaké
náklonnost.
Musí-li pak život bez vášně býti nadobro
nechutným a obtížným, dejme tomu, že člověk nějaký má úplnou moc,
utvářiti vlastní své duševní ústrojí, a že rozvažuje, jakou touhu neb
žádost zvoliti za základ svého štěstí a svých rozkoší. Pozoroval by,
že každá náklonnost, ukojena zdarem, působí uspokojení, jež je v poměru k
síle a prudkosti její; avšak vedle této výhody, všem společné, jest
bezprostředný cit blahovůle a přátelství, lidskosti a laskavosti sladkým, milým,
něžným a pří jemným, bez ohledu na bohatství a okolnosti. Ctnosti ty jsou mimo to
provázeny milým vědomím nebo milou upomínkou, a působí, že příznivě
smýšlíme i o sobě i o jiných, při čemž trváme v příjemném
vědomí, že konali jsme povinnost k lidstvu a společnosti. A ačkoli všichni lidé se
žárlivostí stopují úspěchy naše v lakotných a ctižádostivých
snaženích našich, můžeme býti skoro jisti přízní a souhlasem jejich, pokud
setrváváme na dráze ctnosti a snažíme se prováděti úkoly a zámysly
ušlechtilé. Jakou jinou vášeň nalezneme, kde bychom shledali tolik výhod pohromadě:
příjemný cit, libé vědomí a dobré jméno? O těchto pravdách však jsou
lidé, jak můžeme pozorovati, sami od sebe dostatečně přesvědčeni; také
neopomíjejí konati své povinnosti ke společnosti proto snad, že by si nepřáli býti
šlechetnými, laskavými a lidskými, nýbrž proto, že se takovými
necítí.
Jednajíce s neřestí co nejupřímněji, a činíce jí
všemožné ústupky, přece musíme uznati, že není v nijakém
případě nejmenší záminky, abychom jí, se zřetelem k vlastnímu zájmu, dali
přednost před ctností, leda ve případech právních, kde zdáti se může,
hledí-li se na věci v jistém světle, že člověk může míti škodu
z poctivosti. A ačkoli se uznává, že bez šetření
vlastnictví by žádná společnost nemohla trvati, přece může vzhledem k
nedokonalé správě lidských záležitost chytrý ničema domýšleti se v
určitých případem, že nespravedlivý neb věrolomný skutek značně
rozmnoží jmění jeho, aniž by způsobil značnější trhlinu v
společenské jednotě a družnosti. Že s poctivostí se nejdále dojde, je snad
dobrým všeobecným pravidlem, připouští však mnoho výjimek; a snad pomyslí si
leckdo, že nejmoudřeji vede si ten, kdo drží se povšechného pravidla a těží ze
všech výjimek.
Musím přiznati že domnívá-li se kdo že na takové
rozumování je nutně třeba odpovědi, obtížno by bylo nalézti takovou aby se mu
zdála uspokojivou a přesvědčivou. Nevzpírá-li se srdce je ho proti tak zhoubným
zásadám, dovede-li bez odporu pomýšlet na podlost a mrzkost, pak ovšem ztratil mocnou pohnutku je
ctnosti; i dá se očekávati že konání jeho bude souhlasiti s rozumováním jeho. U
všech přímých povah však jest nechuť ke zradě a ničemnosti příliš
silna; aby byla vyvážena jakýmikoli ohledy na zisk neb peněžitou výhodu. Vniterný klid
mysli, vědomi poctivosti, uspokojivý rozhled po vlástnim konání, toť jsou okolnosti velice
nutné ku štěstí, a každý počestný člověk, jen pociťuje jejich
důležitost, bude jich dbáti a šetřiti.
Takový člověk pak mimo to vídá často s uspokojení jak podvodníci
se vší domýšlenou chytrostí a dovedností, vlastními svými zásadami
ociťují se na holičkách; a třeba zamýšleli podváděti mírně a
potají, přece naskytne se jednou lákavá příležitost, při které, protože
přirozenost je křehká, vlezou do pasti. Odtud pak nikdy se nevypletou bez
úplné ztráty jména a veškeré budoucí důvěry lidí.
Než i kdyby vedli si sebe utajeněji a úspěšněji, přece shledá
člověk počestný, má-li jen kapku filosofie neb toliko všední pozorovavost a soudnost,
že konec konců sami nejvíce jsou podvedeni, že obětovali ne-ocenitelnou útěchu z
dobrého jména, aspoň ve vlastním nitru, chtíce nabýti bezcenných hraček a tretek. Jak
mála je zapotřebí, abychom ukojili potřeby přírody! A co se tkne
rozkoše, jaké tu srovnaní mezi nekupným potěšením z družného studia,
ano i zdrávi a všedních krás přírodních, nade vše pak z klidného
pomýšlení na vlastní konání; jaké srovnání, pravím, mezi těmito a
horečnými, prázdnými rozkošmi rozmařilosti a nádhery? Přirozené tyto
rozkoše jsou vskutku neocenitelny, už proto, že dosažení jích je pode vší ceno,
užívání pak jich nad ní.
APPENDIX I.
concerning moral sentiment.
If the foregoing hypothesis be received, it will now be easy for us to
determine the question first started, concerning the general principles of morals;
and though we postponed the decision of that question, lest it should then involve us in intricate speculations, which are
unfit for moral discourses, we may resume it at present, and examine how far either reason or sentiment
enters into all decisions of praise or censure.
One principal foundation of moral praise being supposed to lie in the usefulness of any quality
or action, it is evident that reason must enter for a considerable share in all decisions of this kind; since
nothing but that faculty can instruct us in the tendency of qualities and actions, and point out their beneficial
consequences to society and to their possessor. In many cases this is an affair liable to great
controversy: doubts may arise; opposite interests may occur; and a preference must be given to one side, from very nice
views, and a small overbalance of utility. This is particularly remarkable in questions with regard to justice; as is,
indeed, natural to suppose, from that species of utility which attends this virtue.
Were every single instance of justice, like that of benevolence, useful to society; this would be a more simple state of the
case, and seldom liable to great controversy. But as single instances of justice are often pernicious in their first and
immediate tendency, and as the advantage to society results only from the observance of the general rule, and from the
concurrence and combination of several persons in the same equitable conduct; the case here becomes more intricate and
involved. The various circumstances of society; the various consequences of any practice; the various interests which may be
proposed; these, on many occasions, are doubtful, and subject to great discussion and inquiry. The object of municipal laws
is to fix all the questions with regard to justice: the debates of civilians; the reflections of politicians; the precedents
of history and public records, are all directed to the same purpose. And a very accurate reason or judgment
is often requisite, to give the true determination, amidst such intricate doubts arising from obscure or opposite
utilities.
But though reason, when fully assisted and improved, be sufficient to instruct us in the pernicious or
useful tendency of qualities and actions; it is not alone sufficient to produce any moral blame or approbation. Utility is
only a tendency to a certain end; and were the end totally indifferent to us, we should feel the same indifference towards
the means. It is requisite a sentiment should here display itself, in order to give a preference to the useful
above the pernicious tendencies. This sentiment can be no other than a feeling for the happiness of mankind, and a
resentment of their misery; since these are the different ends which virtue and vice have a tendency to promote. Here
therefore reason instructs us in the several tendencies of actions, and humanity makes a distinction in
favour of those which are useful and beneficial.
This partition between the faculties of understanding and sentiment, in all moral decisions, seems
clear from the preceding hypothesis. But I shall suppose that hypothesis false: it will then be
requisite to look out for some other theory that may be satisfactory; and I dare venture to affirm that none such will ever
be found, so long as we suppose reason to be the sole source of morals. To prove this, it will be proper to weigh the five
following considerations.
I. It is easy for a false hypothesis to maintain some appearance of truth, while it keeps wholly in
generals, makes use of undefined terms, and employs comparisons, instead of instances. This is particularly remarkable in
that philosophy, which ascribes the discernment of all moral distinctions to reason alone, without the concurrence of
sentiment. It is impossible that, in any particular instance, this hypothesis can so much as be rendered intelligible,
whatever specious figure it may make in general declamations and discourses. Examine the crime of ingratitude,
for instance; which has place, wherever we observe good-will, expressed and known, together with good-offices performed,
on the one side, and a return of ill-will or indifference, with ill-offices or neglect on the other: anatomize all these
circumstances, and examine, by your reason alone, in what consists the demerit or blame. You never will come to any issue or
conclusion.
Reason judges either of matter of fact or of relations. Enquire then, first,
where is that matter of fact which we here call crime; point it out; determine the time of its existence; describe
its essence or nature; explain the sense or faculty to which it discovers itself. It resides in the mind of the person who
is ungrateful. He must, therefore, feel it, and be conscious of it. But nothing is there, except the passion of ill-will or
absolute indifference. You cannot say that these, of themselves, always, and in all circumstances, are crimes. No, they are
only crimes when directed towards persons who have before expressed and displayed good-will towards us. Consequently, we
may infer, that the crime of ingratitude is not any particular individual fact; but arises from a complication of
circumstances, which, being presented to the spectator, excites the sentiment of
blame, by the particular structure and fabric of his mind.
This representation, you say, is false. Crime, indeed, consists not in a particular fact, of
whose reality we are assured by reason; but it consists in certain moral relations, discovered by reason, in the
same manner as we discover by reason the truths of geometry or algebra. But what are the relations, I ask, of which you
here talk? In the case stated above, I see first good-will and good-offices in one person; then ill-will and ill-offices in
the other. Between these, there is a relation of contrariety. Does the crime consist in that relation? But
suppose a person bore me ill-will or did me ill-offices; and I, in return, were indifferent towards him, or did him good
offices. Here is the same relation of contrariety; and yet my conduct is often highly laudable. Twist and turn
this matter as much as you will, you can never rest the morality on relation; but must have recourse to the decisions of
sentiment.
When it is affirmed that two and three are equal to the half of ten, this relation of equality I
understand perfectly. I conceive, that if ten be divided into two parts, of which one has as many units as the other; and
if any of these parts be compared to two added to three, it will contain as many units as that compound number. But when
you draw thence a comparison to moral relations, I own that I am altogether at a loss to understand you. A moral action, a
crime, such as ingratitude, is a complicated object. Does the morality consist in the relation of its parts to each other?
How? After what manner? Specify the relation: be more particular and explicit in your propositions, and you will easily see
their falsehood.
No, say you, the morality consists in the relation of actions to the rule of right; and they are
denominated good or ill, according as they agree or disagree with it. What then is this rule of right? In what does it
consist? How is it determined? By reason, you say, which examines the moral relations of actions.
So that moral relations are determined by the comparison of action to a rule. And that rule is determined by considering the
moral relations of objects. Is not this fine reasoning?
All this is metaphysics, you cry. That is enough; there needs nothing more to give a strong presumption
of falsehood. Yes, reply I, here are metaphysics surely; but they are all on your side, who advance an abstruse hypothesis,
which can never be made intelligible, nor quadrate with any particular instance or illustration. The hypothesis which we
embrace is plain. It maintains that morality is determined by sentiment. It defines virtue to be whatever mental action
or quality gives to a spectator the pleasing sentiment of approbation; and vice the contrary. We then proceed to examine
a plain matter of fact, to wit, what actions have this influence. We consider all the circumstances in which these actions
agree, and thence endeavour to extract some general observations with regard to these sentiments. If you call this
metaphysics, and find anything abstruse here, you need only conclude that your turn of mind is not suited to the moral
sciences.
II. When a man, at any time, deliberates concerning his own conduct (as, whether he had better, in a
particular emergence, assist a brother or a benefactor), he must consider these separate relations, with all the
circumstances and situations of the persons, in order to determine the superior duty and obligation; and in order to
determine the proportion of lines in any triangle, it is necessary to examine the nature of that figure, and the relation
which its several parts bear to each other. But notwithstanding this appearing similarity in the two cases, there is, at
bottom, an extreme difference between them. A speculative reasoner concerning triangles or circles considers the several
known and given relations of the parts of these figures; and thence infers some unknown
relation, which is dependent on the former. But in moral deliberations we must be acquainted beforehand with all the
objects, and all their relations to each other; and from a comparison of the whole, fix our choice or approbation. No new
fact to be ascertained; no new relation to be discovered. All the circumstances of the case are supposed to be laid before
us, ere we can fix any sentence of blame or approbation. If any material circumstance be yet unknown or doubtful, we must
first employ our inquiry or intellectual faculties to assure us of it; and must suspend for a time all moral decision or
sentiment. While we are ignorant whether a man were aggressor or not, how can we determine whether the person who killed
him be criminal or innocent? But after every circumstance, every relation is known, the understanding has no further room
to operate, nor any object on which it could employ itself. The approbation or blame which then ensues, cannot be the work
of the judgment, but of the heart; and is not a speculative proposition or affirmation, but an active feeling or sentiment.
In the disquisitions of the understanding, from known circumstances and relations, we infer some new and unknown. In moral
decisions, all the circumstances and relations must be previously known; and the mind, from the contemplation of the whole,
feels some new impression of affection or disgust, esteem or contempt, approbation or blame.
Hence the great difference between a mistake of fact and one of right; and hence the
reason why the one is commonly criminal and not the other. When Œdipus killed
Laius, he was ignorant of the relation, and from circumstances, innocent and involuntary, formed erroneous
opinions concerning the action which he committed. But when Nero killed Agrippina, all
the relations between himself and the person, and all the circumstances of the fact, were previously known to him; but the
motive of revenge, or fear, or interest, prevailed in his savage heart over the sentiments of
duty and humanity. And when we express that detestation against him to which he himself, in a little time, became
insensible, it is not that we see any relations, of which he was ignorant; but that, for the rectitude of our disposition,
we feel sentiments against which he was hardened from flattery and a long perseverance in the most enormous crimes. In
these sentiments then, not in a discovery of relations of any kind, do all moral determinations consist. Before we can
pretend to form any decision of this kind, everything must be known and ascertained on the side of the object or action.
Nothing remains but to feel, on our part, some sentiment of blame or approbation; whence we pronounce the action criminal
or virtuous.
III. This doctrine will become still more evident, if we compare moral beauty with natural, to which
in many particulars it bears so near a resemblance. It is on the proportion, relation, and position of parts, that all
natural beauty depends; but it would be absurd thence to infer, that the perception of beauty, like that of truth in
geometrical problems, consists wholly in the perception of relations, and was performed entirely by the understanding or
intellectual faculties. In all the sciences, our mind from the known relations investigates the unknown. But in all
decisions of taste or external beauty, all the relations are beforehand obvious to the eye; and we thence proceed to feel
a sentiment of complacency or disgust, according to the nature of the object, and disposition of our organs.
Euclid has fully explained all the qualities of the circle; but has not in any
proposition said a word of its beauty. The reason is evident. The beauty is not a quality of the circle. It lies not in any
part of the line, whose parts are equally distant from a common centre. It is only the effect which that figure produces
upon the mind, whose peculiar fabric of structure renders it susceptible of such sentiments. In
vain would you look for it in the circle, or seek it, either by your senses or by mathematical reasoning, in all the
properties of that figure.
Attend to Palladio and Perrault, while they explain all the parts and
proportions of a pillar. They talk of the cornice, and frieze, and base, and entablature, and shaft, and architrave; and
give the description and position of each of these members. But should you ask the description and position of its beauty,
they would readily reply, that the beauty is not in any of the parts or members of a pillar, but results from the whole,
when that complicated figure is presented to an intelligent mind, susceptible to those finer sensations. Till such a
spectator appear, there is nothing but a figure of such particular dimensions and proportions: from his sentiments alone
arise its elegance and beauty.
Again; attend to Cicero, while he paints the crimes of a Verres or a
Catiline. You must acknowledge that the moral turpitude results, in the same manner, from the
contemplation of the whole, when presented to a being whose organs have such a particular structure and formation. The
orator may paint rage, insolence, barbarity on the one side; meekness, suffering, sorrow, innocence on the other. But if
you feel no indignation or compassion arise in you from this complication of circumstances, you would in vain ask him, in
what consists the crime or villainy, which he so vehemently exclaims against? At what time, or on what subject it first
began to exist? And what has a few months afterwards become of it, when every disposition and thought of all the actors is
totally altered or annihilated? No satisfactory answer can be given to any of these questions, upon the abstract hypothesis
of morals; and we must at last acknowledge, that the crime or immorality is no particular fact or relation, which can be
the object of the understanding, but arises entirely from the sentiment of disapprobation,
which, by the structure of human nature, we unavoidably feel on the apprehension of barbarity or treachery.
IV. Inanimate objects may bear to each other all the same relations which we observe in moral agents;
though the former can never be the object of love or hatred, nor are consequently susceptible of merit or iniquity. A
young tree, which over-tops and destroys its parent, stands in all the same relations with Nero, when he
murdered Agrippina; and if morality consisted merely in relations, would no doubt be equally
criminal.
V. It appears evident, that the ultimate ends of human actions can never, in any case, be accounted
for by reason, but recommend themselves entirely to the sentiments and affections of mankind, without any dependance on
the intellectual faculties. Ask a man why he uses exercise; he will answer, because he desires to keep his
health. If you then enquire, why he desires health, he will readily reply, because sickness is
painful. If you push your enquiries farther, and desire a reason why he hates pain, it is impossible he can
ever give any. This is an ultimate end, and is never referred to any other object.
Perhaps to your second question, why he desires health, he may also reply, that it is
necessary for the exercise of his calling. If you ask, why he is anxious on that head, he will answer,
because he desires to get money. If you demand Why?It is the instrument of pleasure, says he.
And beyond this it is an absurdity to ask for a reason. It is impossible there can be a progress in infinitum; and
that one thing can always be a reason why another is desired. Something must be desirable on its own account, and because
of its immediate accord or agreement with human sentiment and affection.
Now as virtue is an end, and is desirable on its own account, without fee
and reward, merely for the immediate satisfaction which it conveys; it is requisite that there should be some sentiment
which it touches, some internal taste or feeling, or whatever you may please to call it, which distinguishes moral good
and evil, and which embraces the one and rejects the other.
Thus the distinct boundaries and offices of reason and of taste are easily
ascertained. The former conveys the knowledge of truth and falsehood: the latter gives the sentiment of beauty and
deformity, vice and virtue. The one discovers objects as they really stand in nature, without addition and diminution:
the other has a productive faculty, and gilding or staining all natural objects with the colours, borrowed from internal
sentiment, raises in a manner a new creation. Reason being cool and disengaged, is no motive to action, and directs
only the impulse received from appetite or inclination, by showing us the means of attaining happiness or avoiding
misery: Taste, as it gives pleasure or pain, and thereby constitutes happiness or misery, becomes a motive to action, and
is the first spring or impulse to desire and volition. From circumstances and relations, known or supposed, the former
leads us to the discovery of the concealed and unknown: after all circumstances and relations are laid before us, the
latter makes us feel from the whole a new sentiment of blame or approbation. The standard of the one, being founded on
the nature of things, is eternal and inflexible, even by the will of the Supreme Being: the standard of the other arising
from the internal frame and constitution of animals, is ultimately derived from that Supreme Will, which bestowed on each
being its peculiar nature, and arranged the several classes and orders of existence.
Dodatek I.
o mravním citu.
Je-li předchozí hypothese přijata, bude nám nyní snadno rozhodnouti
otázku zprvu se naskytnuvší o všeobecných
zásadách mravnosti; a jestli jsme odložili rozřešení oné otázky – mohlať
nás tehdy zaplésti v zamotané spekulace nehodící se pro úvahy mravní –
můžeme nyní vzíti ji na přetřes a zkoumati, jak dalece rozum neb cit
při veškerém rozhodování o chvále neb haně spolupůsobí.
Ježto máme za to, že hlavní jeden základ pochvaly mravní
záleží v prospěšnosti vlastnosti nějaké nebo skutku jakéhos, jest zřejmo,
že rozumu připadá značná úloha ve všech takových rozhodováních;
vždyť jedině tato mohutnost dovede nás poučiti o tom, kam vlastnosti a skutky ty tíhnou,
jakož i vytknouti dobrodějné jejich následky pro společnost a vlastníka. Ve mnohých
případech bývá to věc velice sporná: mohouť povstati pochybnosti, vyskytnouti se
zájmy protivné, a třeba tu rozhodnouti se pro jednu stranu z ohledu velmi jemných a z malé jen
převahy prospěšnosti. Což zvláště vyniká u otázek týkajících se
spravedlnosti, jak i přirozeně očekávati se dá od té
zvláštní prospěšnosti, která tuto ctnost provází. Kdyby každý jednotlivý případ spravedlnosti byl prospěšným
společnosti, jak tomu jest u blahovůle, byla by věc jednodušší a málokdy ve velké
míře sporá. Že však jednotlivé případy spravedlnosti bývají často
záhubné v prvním a bezprostředném svém účinku, a že výhoda plyne
společnosti toliko ze šetření všeobecného pravidla a ze spolupůsobení a
usjednocení více osob v témž spravedlivém konání, stává se tu případ
spletitějším a zavilejším. Rozmanité okolnosti společnosti, rozmanité následky
výkonu nějakého, rozmanité zájmy, jichž hájíme, to vše bývá mnohdy
pochybno a vyžaduje velkých rozborů a zkoumání. Úkolem zákonů občanských
jest, vyřizovati veškeré otázky týkající se práva; rokování
právníků občanských, úvahy politiků, vodítka historická, zápisy
veřejné, vše to směřuje za stejným cílem.
Než ač rozum se všemi pomůckami, je-li dokonale vytříben, dostačuje
ku poučení o záhubném neb prospěšném záměru vlastností a skutků,
nedostačuje nijak samoten ke způsobení jakékoli mravní pohany neb pochvaly. Prospěšnost
jest toliko míření za určitým cílem; a kdyby cíl nám byl naprosto lhostejným,
cítili bychom touž lhostejnost k prostředkům. Jest tudíž třeba, aby se tu projevil cit
nějaký, máme-li rozhodnouti se pro záměry prospěšné oproti zhoubným. Citem
tímto nemůže býti leč cit pro blaho lidí a nevole z útrap jejich; neboť tyto jsou
těmi různými cíli, k jejichž dosažení tíhnou ctnost a neřest. Tu poučuje
nás tedy rozum o rozmanitých záměrech skutků, a
lidskost rozhoduje se pro ty; jež jsou prospěšné a blahodějné.
Toto rozvržení účasti mezi mohutnost rozumovou a citovou ve všech
rozhodováních: mravních jeví se zřejmým z předchozí hypothese. Položím
však, že hypothese ta je nesprávná; bude pak zapotřebí ohlédnouti se, po
nějaké jiné theorii, Jez by uspokojovala; a troufám si tvrditi, že nenalezne se nikdy takové,
pokud budeme rozum, pokládati za jediný pramen mravnosti. Na důkaz toho, bude třeba uvážiti
pateru následující věc.
I. Jest snadno nesprávné hypothesi uchovati si jakési zdání pravdy, pokud
pohybuje se úplně ve všeobecnostech, užívá výrazů nevymezených, a místo
dokladu užívá srovnání. Zvláště to vyniká v oné, filosofii, která
připisuje postřehování všech mravních rozdílů rozumu samotnému bez
spolupůsobení citu. Jest nemožno, aby hypothese ta v určitém nějakém
případě i jen srozumitelnou byla učiněna, třeba vypadala sebe přesvědčivěji
ve všeobecném řečnění a rozkladu. Zkoumejte, ku příkladu, zločin
nevděku, který vyskytuje se, kdekoli spatřujeme s jedné strany přízeň projevenou
a uznanou, s prokázanými úsluhami, s druhé pak odplatu nepřízní neb lhostejností se
zlými skutky, nebo netečností; rozeberte všechny tyto okolnosti a zkoumejte samotným rozumem, v
čem tu nehodnost neb příhana záleží. Nedospějete nikdy k rozřešení neb
rozhodnutí.
Rozum soudí buď o věci skutečné neb o vztazích.
Zkoumejte tudíž nejprve, kde jest ta věc skutečná, kterou tu nazýváme
zločinem; vytkněte ji, stanovte čas jejího trvání, popište podstatu neb povahu její, určete smysl neb mohutnost, kterým se objevuje. Přebývá v
duchu té osoby, která jest nevděčnou. Ona musí ji tudíž cítiti a jí si
býti vědoma. Nic však tam není leč vášeň nepřízně neb naprostá
lhostejnost. Nemůžete pak říci, že tyto samy sebou, vždy a ve všech případech,
jsou zločiny. Nikoli; jsou zločiny, toliko jsou-li obráceny proti osobám, které před
tím: projevily a prokázaly nám přízeň. Můžeme tedy uzavírati, že
zločin nevděku není určitým individualním faktem, nýbrž vzniká
ze spletky okolností, kteráž, namanouc se pozorovateli, vzbudí cit hany následkem
zvláštního ustrojení ducha jeho.
Tento výklad, řeknete, jest nesprávný. Zločin zajisté
nezáleží v určitém faktu, o jehož skutečnosti ubezpečuje nás
rozum, nýbrž záleží v určitých vztazích mravních, jež
rozum postřehuje týmž způsobem, jako postřehujeme rozumem pravdy geometrie neb algebry. Jaké
však jsou ty vztahy, táži se, o nichž tu mluvíte? V případě s hora
položeném vidím přízeň a dobré skutky u jedné osoby, nepřízeň a
zlé skutky u druhé. Mezi těmito jest vztah protivy. Záleží ten zločin v tomto
vztahu? Ale dejme tomu, že někdo mi nepřeje neb mi ubližuje, a že já v odvetu jsem k
němu lhostejným nebo prokazuji mu úsluhy. Tu máme týž vztah protivy, přece je
chování mé často velice chvalitebné. Kruťte a obracejte to kolik chcete, nikdy nedovedete
založiti mravnost na vztahu, nýbrž musíte utéci se k rozhodnutím citu.
Tvrdí-li se, že dvě a tři rovnají se polovici deseti, rozumím dokonale
tomuto vztahu rovnosti. Pochopuji, že rozdělíme-li deset ve dva díly, z nichž oba mají stejný počet jednotek, a srovná-li se kterýkoli z těchto dílu se
součtem dvou a tří, bude obsahovati tolik jednotek jako tento součet. Jestli však odvozujete odtud
jakousi shodu se vztahy mravními, přiznávám, že těžko mi vám porozuměti. Skutek
mravní, zločin jako nevděk, jest věc složitá. Záleží mravnost ve vztahu
částí svých k sobě? Jak? Kterým způsobem? Určete přesně ten vztah; proneste
se zevrubněji, a snad seznáte nesprávnost svých tvrzení.
Nikoli, pravíte; mravnost záleží ve vztahu skutku ku pravidlu práva; a
jmenujeme je dobrými neb zlými dle toho, souhlasí-li či nesouhlasí-li s ním. Co pak jest toto
pravidlo práva? V čem záleží? Jak se stanoví? Rozumem, pravíte, který zkoumá
mravní vztahy skutku; takže mravní vztahy stanoví se srovnáním skutku s pravidlem; a pravidlo
to stanoví se uvažováním mravních vztahu skutku. Není to pěkné
rozumování?
To je samá metafysika, zvoláte, a to postačí, i není třeba ničeho
více, aby vzbudilo se silné podezření klamu. Ano, odpovídám já, je tu ovšem
metafysika jest však úplně na vaší straně, kterýžto přicházíte s
tajemnou hypothesí, kterou nikdy nebude lze učiniti srozumitelnou neb uvésti v souhlas s určitým
nějakým případem neb dokladem. Hypothese, které my se přidržujeme, je prostá.
Definujeť ctnost jakožto jakoukoli činnost duševní nebo vlastnost, jež v
pozorovateli budí libý cit pochvaly; neřest pak jakožto opak. Nato postupujeme ke zkoumání
prosté skutečnosti, to jest, jaké skutky mají tento vliv. Uvažujeme všechny okolnosti, ve
kterých se skutky ty shodují, odtud pak snažíme se domoci se povšechných
nějakých pozorování o těchto citech. Nazýváte-li to
metafysikou a nalézáte-li tu něco temného, nemůžete odtud uzavírati, leč že
ustrojení vašeho ducha nehodí se ku vědám mravním.
II. Když člověk nějaký uvažuje někdy o vlastním svém
chování (jako ku př. měl-li by v určitém případě pomoci bratru neb
dobrodinci), musí probrati různé ty vztahy, se všemi okolnostmi a poměry těch osob,
má-li stanoviti přednější povinnost a závazek; jako, majíce stanoviti poměr
přímek v trojúhelníku, musíme zkoumati povahu toho tvaru a vzájemný vztah
částí jeho k sobě. Ale přes zdánlivou podobnost těchto dvou případů, jest
mezi nimi v podstatě ohromný rozdíl. Ten kdo rozumuje o trojúhelnících nebo kruzích,
uvažuje jednotlivé známé a dané vztahy částí těchto tvarů a odtud
odvozuje neznámý nějaký vztah, jenž na oněch závisí. V rozvažováních
mravních musíme však už od počátku býti obeznámeni se všemi předměty
a všemi jejich vzájemnými vztahy, a ze srovnání celku musíme tím neb oním
směrem obrátiti svou volbu neboli pochvalu. Nezjišťujeme žádného nového fakta,
neobjevujeme žádného nového vztahu. Je-li důležitá nějaká okolnost do té
doby neznáma neb pochybna, musíme nejprve bádáním neboli duševními schopnostmi ji na
Jisto postaviti; dotud pak musíme zaraziti veškeré mravní rozhodování neb
cítění. Pokud nevíme, zda člověk nějaký byl útočníkem čili nic,
jakž dovedeme stanoviti, je-li osoba, jež ho zabila, zločinná či nevinná? Když pak
každá okolnost a každý vztah jsou známy, nemá rozum žádného místa
více k činnosti, ani předmětu, jímž by se obíral. Pochvala neb pohana, která tu
následuje, nemůže býti dílem rozumu nýbrž srdce; a není
spekulativním výrokem neb tvrzením, nýbrž činným citem. V bádáních
rozumových odvozujeme ze známých okolností a vztahů nové a neznámé. Při
rozhodováních mravních musí veškeré okolnosti a vztahy býti předem známy; duch
pak, rozjímaje o celku, pociťuje nový nějaký dojem příchylnosti neb nechuti, úcty
neb opovržení, pochvaly neb pohany.
Odtud veliký rozdíl mezi omylem ve věci a omylem v právu; odtud i
důvod, že tento je obecně zločinným, onen pak ne. Když Oidipus zabil Laja, neznal vztahu, a z
okolností utvořil si mimoděk a nevinně mylné mínění o skutku, jejž byl
vykonal. Když však Nero zavraždil Agrippinu, byly mu od počátku známy veškery vztahy
mezi ním a její osobou, jakož i veškeré okolnosti toho fakta; avšak v krutém jeho srdci
nabyla převahy pohnutka msty, nebo báně, nebo sobeckosti nad city povinnosti a lidskosti. A když my
vyjadřujeme tu ošklivost proti němu, ke které on sám v krátké době stal se
necitelným, činíme tak, ne že bychom viděli vztahy nějaké, jemu nepovědomé,
nýbrž proto, že z přímosti ustrojení svého pociťujeme hnutí, k nimž on
stal se zatvrzelým skrze lichocení a dlouhé setrvávání v nejohavnějších
zločinech. V těchto citech, a nikoli v objevování jakýchkoli vztahu, záleží
veškerá rozhodování mravní. Než můžeme dovoliti si jakékoli podobné
rozhodnutí, musí vše, co týká se předmětu neb skutku, býti známo a
zjištěno. Nezbývá, leč abychom my cítili nějaké hnutí pohany neb pochvaly; dle
toho pak prohlašujeme skutek za zločinný neb ctnostný.
[III.] Učení to stane se ještě
zřejmějším, srovnáme-li krásu mravní s přírodní, s níž je si ve
mnohých podrobnostech tak velice podobna. Krása přirozená závisí zcela na poměru, vztahu
a poloze částí; bylo by však proti zdravému rozumu, kdybychom odtud uzavírali, že
vnímání krásy záleží zcela, tak jako postřeh ování pravdy v
úlohách geometrických, ve vnímání vztahu a bylo vykonáno veskrze rozumem neb mohutnostmi
rozumovými. Ve všech vědách pátrá duch náš ze známých vztahu po
neznámých. Ve všech rozhodováních vkusu neboli o kráse vnější jsou naproti
tomu všechny vztahy předem oku zřejmy; my pak odtud postupujeme k citu libosti neb nelibosti dle povahy
předmětu a ustrojení smyslu svých.
Euklid vyložil zevrubně všechny vlastnosti kruhu; v žádné své
poučce však nepronesl slova o kráse jeho. Příčina je na snadě. Krása není
vlastností kruhu. Neleží v nijakém bodu té čáry, jejíž části jsou
stejně vzdáleny od společného středu. Jeť ona toliko účinkem, který tvar onen
působí v duchu, jehož zvláštní ustrojení činí jej schopným takových
citu. Marně byste ji hledali v kruhu neb pátrali po ní smysly neb mathematickým
rozumováním ve všech vlastnostech onoho tvaru.
Všimněte si, jak Palladio a Perrault vykládají všechny části a
poměry sloupu. Hovoří o římse, vlysu, podstavci, trámoví, stvolu a podřimsí, a
podávají popis a polohu každého z těchto článku. Kdybyste se však jich ptali po
popisu a místě krásy, ihned by vám odvětili, krása že není v nijakém z
dílů neb článku sloupu, nýbrž plyne z celku, když složitý tento útvar
představí se duchu vytříbenému, schopnému jemnějších těchto
citů. Dokud pozorovatel takový se nedostaví, není tu nic než útvar
určitých těch rozměru a poměru; jen z citu pozorovatelových vzniká elegance a krása
jeho.
Nebo všimněte si, jak Cicero líčí zločiny Verrovy neb
Catilinovy. Musíte uznati, že ošklivost mravní stejným způsobem vzniká z
pozorování celku, naskytá-li se bytosti, jejíž ústrojí mají určité
složení i útvar. Řečník líčí třeba vzteklost, zpupnost, barbarství na
jedné straně; pokoru, utrpení, zármutek a nevinnost na straně druhé; necítíte-li
však, jak rozhořčení neb soustrast vzniká ve vás z takovéto spleti okolností,
marně byste se ho ptali, v čem že záleží zločin neb ničemnost, proti kterým tak
úsilně horlí? Kdy a u koho nejprve se ukázal? A kam se poděl za několik měsíců,
když záměry a úmysly veškerých činitelů jsou nadobro změněny neb vyhlazeny?
Na žádnou z těchto otázek nelze s hlediska abstraktní hypothese mravnostní dát
odpovědi uspokojivé; a musíme na konec uznati, že ta neřest neboli nemravnost není
určitým nějakým faktem neb vztahem, jenž by mohl býti předmětem rozumu,
nýbrž vzniká cele z citu nesouhlasu, jejž samým ustrojením lidské přirozenosti
nezbytně pociťujeme, pozorujíce barbarství neb zradu.
IV. Předměty neživé mohou nalézati se k sobě v týchž
vztazích, jaké pozorujeme u činitelů mravních; a přece nemohou onyno býti nikdy
předmětem lásky neb záští, a nelze jim tudíž přisuzovati ani hodnoty ani
nehodnosti. Mladý strom, přerostší a zničivší strom mateřský, nalézá
se v témž poměru jako Nero zavraždivší Agrippinu; a kdyby mravnost záležela pouze
ve vztazích, byl by zajisté i stejně zločinným.
V. Jest na bíledni, že konečných účelu
lidských skutku nikdy, v nižádném případě, nelze vyložiti rozumem,
nýbrž že zamlouvají se toliko citům a náklonnostem lidí, beze vší
závislosti na mohutnostech rozumových. Zeptejte se člověka, pročkoná pohyb, odpoví,
poněvadž přeje si uchovati si zdraví. Tážete-li se dále, proč si
přeje zdraví, ihned odvětí, protože ne moc je bolestná. Pátráte-li
dále, hledajíce důvodu, proč nenávidí bolesti, nelze mu dáti odpověď.
Jest to konečný účel, který ničeho jiného se dále nedovolává.
Snad odpoví na druhou vaši otázku, proč si přeje zdraví, tím,
že jest ho třeba k vykonávání povolání. Ptáte-li se, proč o to mu
běží, odpoví, poněvadž si přeje vydělati peněz. Tážete-li se,
proč, řekne, že jsou nástrojem rozkoše. A je nerozumno, dotazovati se po
důvodu dalším. Jest nemožno, aby tu byl postup do nekonečna, a aby jedna věc vždy
byla příčinou, proč přejeme si věci druhé. Něco musí býti
žádoucí samo sebou, hovíc bezprostředně lidskému citu a náklonnosti
lidské.
Ježto pak ctnost je účelem konečným a jest žádoucí sama sebou,
bez platu a odměny, prostě k vůli bezprostřednímu uspokojení, jež poskytuje, jest
nutno, aby tu byl cit nějaký, kterého se dotýká, jakýsi vkus niterný, neb jakkoli to
chcete nazvati, jenž rozeznává mravní dobro a zlo a jenž jednoho se přidržuje a
druhé zamítá.
Tak lze snadno stanoviti zřetelné meze a úkoly rozumu a vkusu. Onen obeznamuje
nás s pravdou a nepravdou; tento budí cit krásy a ohyzdnosti, neřesti a
ctnosti. Onen objevuje předměty, jak se skutečně v přírodě nalézají,
nepřidávaje ani neubíraje; tento má mohutnost tvořivou: a, pozlacuje neb potřísňuje
veškeré předměty přírodní barvami dodanými citem vnitřním,
tvoří jaksi na novo. Rozum, jsa chladným a lhostejným, není pohnutkou k činnosti, a
řídí toliko popud vyšlý ze žádosti neb náklonnosti, udávaje nám
prostředky k dosažení blaha neb odvrácení strat; vkus naproti tomu, působě libost neb
nelibost, a tím zakládaje blaho neb strast, stává se pohnutkou k činnosti a jest první
zpruhou neb pobídkou k žádosti a chtění. Z okolností a vztahů známých neb
domnělých vede nás rozum k objevu skrytých neb neznámých. Vkus pak, když
veškeré okolnosti a vztahy jsou nám zjevny, budí v nás z tohoto celku nový cit hany neb
chvály. Měřítko onoho, jsouc založeno na podstatě věcí, jest věcné a
nezměnné i vůlí Nejvyšší Bytost; měřítko tohoto, pocházejíc z
věčného [vnitřního] útvaru a ustrojení živočichů, pochází
prvotně z oné Nejvyšší Vůle, která každé bytosti dala údělem
určitou přirozenost, a zařídila jednotlivé třídy a druhy bytí.
APPENDIX II.
of self-love.
There is a principle, supposed to prevail among many, which is utterly incompatible
with all virtue or moral sentiment; and as it can proceed from nothing but the most depraved disposition, so in its turn it
tends still further to encourage that depravity. This principle is, that all benevolence is mere hypocrisy,
friendship a cheat, public spirit a farce, fidelity a snare to procure trust and confidence; and that while all of us, at
bottom, pursue only our private interest, we wear these fair disguises, in order to put others off their guard, and expose
them the more to our wiles and machinations. What heart one must be possessed of who possesses such principles, and who
feels no internal sentiment that belies so pernicious a theory, it is easy to imagine: and also what degree of affection
and benevolence he can bear to a species whom he represents under such odious colours, and supposes so little susceptible
of gratitude or any return of affection. Or if we should not ascribe these principles wholly to a corrupted heart, we must
at least account for them from the most careless and precipitate examination. Superficial reasoners, indeed, observing many
false pretences among mankind, and feeling, perhaps, no very strong restraint in their own disposition, might draw a
general and a hasty conclusion that all is equally corrupted, and that men, different from all
other animals, and indeed from all other species of existence, admit of no degrees of good or bad, but are, in every
instance, the same creatures under different disguises and appearances.
There is another principle, somewhat resembling the former; which has been much insisted on by
philosophers, and has been the foundation of many a system; that, whatever affection one may feel, or imagine he feels for
others, no passion is, or can be disinterested; that the most generous friendship, however sincere, is a modification of
self-love; and that, even unknown to ourselves, we seek only our own gratification, while we appear the most deeply engaged
in schemes for the liberty and happiness of mankind. By a turn of imagination, by a refinement of reflection, by an
enthusiasm of passion, we seem to take part in the interests of others, and imagine ourselves divested of all selfish
considerations: but, at bottom, the most generous patriot and most niggardly miser, the bravest hero and most abject
coward, have, in every action, an equal regard to their own happiness and welfare.
Whoever concludes from the seeming tendency of this opinion, that those, who make profession of it,
cannot possibly feel the true sentiments of benevolence, or have any regard for genuine virtue, will often find himself, in
practice, very much mistaken. Probity and honour were no strangers to Epicurus and his sect.
Atticus and Horace seem to have enjoyed from nature, and cultivated by reflection, as
generous and friendly dispositions as any disciple of the austerer schools. And among the modern,
Hobbes and Locke, who maintained the selfish system of morals, lived irreproachable lives;
though the former lay not under any restraint of religion which might supply the defects of his philosophy.
An Epicurean or a Hobbist readily allows, that there is
such a thing as a friendship in the world, without hypocrisy or disguise; though he may
attempt, by a philosophical chymistry, to resolve the elements of this passion, if I may so speak, into those of another,
and explain every affection to be self-love, twisted and moulded, by a particular turn of imagination, into a variety of
appearances. But as the same turn of imagination prevails not in every man, nor gives the same direction to the original
passion; this is sufficient even according to the selfish system to make the widest difference in human characters, and
denominate one man virtuous and humane, another vicious and meanly interested. I esteem the man whose self-love, by
whatever means, is so directed as to give him a concern for others, and render him serviceable to society: as I hate or
despise him, who has no regard to any thing beyond his own gratifications and enjoyments. In vain would you suggest that
these characters, though seemingly opposite, are at bottom the same, and that a very inconsiderable turn of thought forms
the whole difference between them. Each character, notwithstanding these inconsiderable differences, appears to me, in
practice, pretty durable and untransmutable. And I find not in this more than in other subjects, that the natural
sentiments arising from the general appearances of things are easily destroyed by subtile reflections concerning the
minute origin of these appearances. Does not the lively, cheerful colour of a countenance inspire me with complacency and
pleasure; even though I learn from philosophy that all difference of complexion arises from the most minute differences of
thickness, in the most minute parts of the skin; by means of which a superficies is qualified to reflect one of the
original colours of light, and absorb the others?
But though the question concerning the universal or partial selfishness of man be not so
material as is usually imagined to morality and practice, it is certainly of consequence in the speculative science of
human nature, and is a proper object of curiosity and enquiry. It may not, therefore, be
unsuitable, in this place, to bestow a few reflections upon it.
The most obvious objection to the selfish hypothesis is, that, as it is contrary to common feeling and
our most unprejudiced notions, there is required the highest stretch of philosophy to establish so extraordinary a paradox.
To the most careless observer there appear to be such dispositions as benevolence and generosity; such affections as
love, friendship, compassion, gratitude. These sentiments have their causes, effects, objects, and operations, marked by
common language and observation, and plainly distinguished from those of the selfish passions.And as this is the obvious appearance of things, it must be admitted, till some hypothesis be discovered, which
by penetrating deeper into human nature, may prove the former affections to be nothing but modifications of the latter. All
attempts of this kind have hitherto proved fruitless, and seem to have proceeded entirely from that love of
simplicity which has been the source of much false reasoning in philosophy. I shall not here enter into any detail
on the present subject. Many able philosophers have shown the insufficiency of these systems. And I shall take for granted
what, I believe, the smallest reflection will make evident to every impartial enquirer.
But the nature of the subject furnishes the strongest presumption, that no better system will
ever, for the future, be invented, in order to account for the origin of the benevolent from
the selfish affections, and reduce all the various emotions of the human mind to a perfect simplicity. The case is not the
same in this species of philosophy as in physics. Many an hypothesis in nature, contrary to first appearances, has been
found, on more accurate scrutiny, solid and satisfactory. Instances of this kind are so frequent that a judicious, as
well as witty philosopher, has ventured to affirm, if there be more than one way in
which any phænomenon may be produced, that there is general presumption for its arising from the causes which are the
least obvious and familiar. But the presumption always lies on the other side, in all enquiries concerning the origin of
our passions, and of the internal operations of the human mind. The simplest and most obvious cause which can there be
assigned for any phænomenon, is probably the true one. When a philosopher, in the explication of his system, is
obliged to have recourse to some very intricate and refined reflections, and to suppose them essential to the production of
any passion or emotion, we have reason to be extremely on our guard against so fallacious an hypothesis. The affections are
not susceptible of any impression from the refinements of reason or imagination; and it is always found that a vigorous
exertion of the latter faculties, necessarily, from the narrow capacity of the human mind, destroys all activity in the
former. Our predominant motive or intention is, indeed, frequently concealed from ourselves when it is mingled and
confounded with other motives which the mind, from vanity or self-conceit, is desirous of supposing more prevalent:
but there is no instance that a concealment of this nature has ever arisen from the abstruseness and intricacy of the
motive. A man that has lost a friend and patron may flatter himself that all his grief arises from generous sentiments,
without any mixture of narrow or interested considerations: but a man that grieves for a
valuable friend, who needed his patronage and protection; how can we suppose, that his passionate tenderness arises
from some metaphysical regards to a self-interest, which has no foundation or reality? We may as well imagine that minute
wheels and springs, like those of a watch, give motion to a loaded waggon, as account for the origin of passion from such
abstruse reflections.
Animals are found susceptible of kindness, both to their own species and to ours; nor is there, in this
case, the least suspicion of disguise or artifice. Shall we account for all their sentiments, too, from refined
deductions of self-interest? Or if we admit a disinterested benevolence in the inferior species, by what rule of analogy
can we refuse it in the superior?
Love between the sexes begets a complacency and good-will, very distinct from the gratification of an
appetite. Tenderness to their offspring, in all sensible beings, is commonly able alone to counter-balance the strongest
motives of self-love, and has no manner of dependance on that affection. What interest can a fond mother have in view, who
loses her health by assiduous attendance on her sick child, and afterwards languishes and dies of grief, when freed, by its
death, from the slavery of that attendance?
Is gratitude no affection of the human breast, or is that a word merely, without any meaning or reality?
Have we no satisfaction in one man’s company above another’s, and no desire of the welfare of our friend, even
though absence or death should prevent us from all participation in it? Or what is it commonly, that gives us any
participation in it, even while alive and present, but our affection and regard to him?
These and a thousand other instances are marks of a general benevolence in human nature, where no
real interest binds us to the object. And how an imaginary interest known and avowed for such, can be the
origin of any passion or emotion, seems difficult to explain. No satisfactory hypothesis of this
kind has yet been discovered; nor is there the smallest probability that the future industry of men will ever be
attended with more favourable success.
But farther, if we consider rightly of the matter, we shall find that the hypothesis which allows of a
disinterested benevolence, distinct from self-love, has really more simplicity in it, and is more conformable to
the analogy of nature than that which pretends to resolve all friendship and humanity into this latter principle. There are
bodily wants or appetites acknowledged by every one, which necessarily precede all sensual enjoyment, and carry us directly
to seek possession of the object. Thus, hunger and thirst have eating and drinking for their end; and from the
gratification of these primary appetites arises a pleasure, which may become the object of another species of desire or
inclination that is secondary and interested. In the same manner there are mental passions by which we are impelled
immediately to seek particular objects, such as fame or power, or vengeance without any regard to interest; and when these
objects are attained a pleasing enjoyment ensues, as the consequence of our indulged affections. Nature must, by the
internal frame and constitution of the mind, give an original propensity to fame, ere we can reap any pleasure from that
acquisition, or pursue it from motives of self-love, and desire of happiness. If I have no vanity, I take no delight in
praise: if I be void of ambition, power gives me no enjoyment: if I be not angry, the punishment of an adversary is totally
indifferent to me. In all these cases there is a passion which points immediately to the object, and constitutes it our
good or happiness; as there are other secondary passions which afterwards arise, and pursue it as a part of our happiness,
when once it is constituted such by our original affections. Were there no appetite of any kind antecedent to self-love,
that propensity could scarcely ever exert itself; because we should, in that case, have felt few and slender
pains or pleasures, and have little misery or happiness to avoid or to pursue.
Now where is the difficulty in conceiving, that this may likewise be the case with benevolence
and friendship, and that, from the original frame of our temper, we may feel a desire of another’s happiness or good,
which, by means of that affection, becomes our own good, and is afterwards pursued, from the combined motives of
benevolence and self-enjoyments? Who sees not that vengeance, from the force alone of passion, may be so eagerly
pursued, as to make us knowingly neglect every consideration of ease, interest, or safety; and, like some
vindictive animals, infuse our very souls into the wounds we give an enemy; and what
a malignant philosophy must it be, that will not allow to humanity and friendship the same privileges which are
undisputably granted to the darker passions of enmity and resentment; such a philosophy is more like a satyr than a
true delineation or description of human nature; and may be a good foundation for paradoxical wit and raillery, but is
a very bad one for any serious argument or reasoning.
Dodatek II.
o sebelásce.
Jest zásada u mnohých prý platná, která naprosto nesnáší se s
nijakou ctností a nijakým mravním citem; a jako nemůže pocházeti leč ze
smýšlení veskrze ničem ného, tak zase ničemnost tu dále posiluje. Zásadou
touto jest, že veškerá blahovůle jest pouhým pokrytectvím,
přátelství podvodem, smysl pro obecno šaškovinou, věrnost nástrahou k
získání důvěry; a že, sledujíce vlastně jen soukromý svůj zájem,
užíváme zálibných těchto přetvářek toliko, abychom oklamali ostražitost
jiných a tím spíše vydali je svým úkladům a úskokům. Jaké srdce ten
míti musí, jenž přidržuje se takových zásad, a v němž neozývá se
niterný cit, který by ze lži usvědčil takovou theorii, to představíme si tak snadno jako
i stupeň náklonnosti a blahovůle, již chová k plemeni, které líčí v
barvách tak ohavných, a jemuž přisuzuje tak malou schopnost vděčnosti neb vzájemné
náklonnosti. Jestli zásady ty nepřipisujeme zcela ničemnému srdci, musíme je aspoň
vykládati zkoumáním velice ledabylým a ukvapeným. Rozumovatelé povrchní
zajisté mohli by, pozorujíce mnohou faleš v lidstvu a sami snad necítíce v sobě samých
valného krocení vlastních choutek, činiti povšechný a
ukvapený závěr, že vše jest stejně ničemno, a že lidé na rozdíl ode
všech ostatních živočichů, ano ode všech druha bytostních, nejeví nijakých
stupňů dobra neb zla, nýbrž jsou v každém případě týmiž bytostmi v
různých přestrojeních a tvářnostech.
Jest i druhá zásada, poněkud podobná první, na kterou filosofové velikou
váhu kladli, a jež byla základem mnohé soustavy, totiž: že, jakoukoli náklonnost
člověk k jiným cítí neb cítiti se domnívá, žádná
vášeň není a nemaže býti nesobeckou; že nejšlechetnější
přátelství, jakkoli upřímné, jest obměnou sebelásky; a že, třeba
nevědomě, hledáme toliko vlastního uspokojení, i když se zdá, že
nejúsilovněji snažíme se o svobodu a blaho lidstva. Výkonem obraznosti, vytříbenou
úvahou, nadšeným citem domýšlíváme se, že máme účastenství v
zájmech svých bližních a domníváme se býti prosti všelikých sobeckých
zámyslů; avšak, konec konců, nejšlechetnější vlastimil i
nejskoupější skrblík, nejudatnější rek i nejhnusnější zbabělec
dbají stejně, při každém skutku, vlastního štěstí a blahobytu.
Kdo by ze zdánlivého záměru tohoto mínění uzavíral, že ti,
kteří je prohlašují, nemohou ani pociťovati pravého citu blahovůle aneb míti
uznání pro ryzí ctnost, často se ve skutečnosti velmi bude klamati. Bezúhonnost a čestnost
nebyly cizími Epikurovi a jeho družině. Atticus i Horác od přirození už asi měli a
rozvážně pěstovali povahu tak šlechetnou a lidumilnou jako kteříkoli stoupenci škol
přísnějších. A mezi novodobými Hobbes a Locke, již hájili tuto sobeckou soustavu
mravnosti, vedli život bezúhonný, ač Hobbes neznal nijakých
omezovacích příkazů náboženských, které by byly napravovaly nedostatky jeho
filosofie.
Epikurejec i Hobbista ochotně uznává, že jest na světě
přátelství bez pokrytectví i přetvářky, ač snad se bude snažiti
rozložiti, filosofickou jakousi chemií, prvky toho citu v prvky citu jiného, a vykládati, že
každá příchylnost je sebeláskou, utvářenou a zkrucovanou zvláštním
výkonem obraznosti v přerozmanité tvářnosti. Že pak týž výkon obraznosti
nenalezá se u každého, ani nedává stejného směru vášni původní,
dostačuje to i dle soustavy sobecké k vyložení největších rozdílů v
povahách lidských, tak že lze jednoho nazvati ctnostným a lidským, druhého
neřestným a nízce zištným. Vážím si toho člověka, jehož
sebeláska nese se z jakékoli příčiny takovým směrem, že dbá svých
bližních a jest úslužným ke společnosti, tak jako nenávidím toho a jím
opovrhuji, jenž nedbá ničeho leč vlastního uspokojení a požitku. Marně byste k tomu
poukazovali, že povahy ty, ač zdánlivě protivné, jsou v podstatě totožné, a že
velmi nepatrná odchylka v myšlení činí celý rozdíl mezi nimi. Obě ty povahy
jeví se mi přes tyto nepatrné rozdíly ve skutečnosti značně trvalými a
neproměnnými. A jako u jiných předmětu ani tu neshledávám, že by
přirozené city vznikající z povšechné tvářnosti věcí snadno daly se
zničiti podrobnými úvahami o nejvlastnějším původu těchto vzezření.
Zdaž nebudí živá svěží barva táře.ve mně uspokojení a
potěšení, třeba dovídám se: přírodovědy, že veškerý rozdíl
pleti pochází z nejdrobnějších rozdílů tlouštky v nejdrobnějších
dílcích ku že, následkem kterýchžto rozdílů dovede povrch odrážeti jednu
z původních barev světla a pohlcovati ostatní?
Než, ačkoli otázka všeobecné neb
částečné sobeckosti lidské není pro mravnost a život praktický tak
důležita, jak se obyčejně za to mívá, jest zajisté závažnou ve
spekulativní vědě o přirozenosti lidské, a jest tudíž právem předmětem
zvědavosti a bádání. Nebude tedy snad nemístným, věnujeme-li jí několik
úvah.
Proti hypothesi sobecké nejspíše na snadě leží námitka, že,
ježto odporuje všeobecnému citu a nejnepředpojatějším názorům našim,
třeba jest největšího úsilí filosofického, máme-li podepříti
učení tak neobyčejně proti rozumu čelící. I nejpovrchnějšímu pozorovateli
zjevno, že jsou náklonnosti jako blahovůle a velikodušnost, city jako láska,
přátelství, soustrast, vděčnost. Cit ty mají své příčiny, následky,
předměty a působnost, označené obecnou mluvou a pozorováním a zřejmě
různé od účinků vášní sobeckých.
A poněvadž takovými jeví se věci na první pohled, musíme na
názoru tom setrvati tak dlouho, a objevena bude hypothese, která hlouběji vnikne do přirozenosti
lidské a dokáže, že city ušlechtilé nejsou leč obměnami
sobeckých. Veškeré pokusy toho druhu ukázaly se posud marnými, a jak se zdá, pocházely
veskrze z té snahy po jednoduchosti, která byla již pramenem mnoha nesprávného
rozumování ve filosofii. Nepustím se ve věci této do nijakých podrobností. Mnoho
bystrých filosofů ukázalo nedostatečnost těchto soustav. Já pak budu pokládati za
prokázáno, co nejkratší úvaha ozřejmí každému nestrannému badateli.
Povaha předmětu však vede k domněnce co nejpevněji opřené,
že nebude vynalezena v budoucnu nijaká lepší soustava, která by vyložila vznik citů
blahovolných ze sobeckých a uvedla všeliká hnutí lidského ducha na dokonalou jednoduchost.
Věc nemá se tu tak jako ve fysice. Mnohá hypothese o věcech přírodních byla po
přesnějším zkoumání shledána oproti prvému zdání, pevnou a uspokojivou.
Příkladů toho druhu je tolik, že soudný jakož i vtipný jeden filosof troufal si tvrditi, že, je-li více způsobů, kterými zjev nějaký
může povstati, lze povšechně domýšleti se, že vznikl z příčin
nejméně zřejmých a povědomých. Avšak ve všech bádáních o původu
vášní našich a o vnitřních výkonech lidského ducha třeba přidržovati
se domněnky opačné. Nejjednodušší a nejzřejmější příčina,
kterou tu lze vyložiti zjev nějaký, bývá nejspíše pravou. Když filosof
nějaký, vykládaje soustavu svou, jest nucen utíkati se k úvahám velice spletitým a
umělým a pokládati je za podstatné ke vzniku citu neb hnutí nějakého, radno jest
míti se co nejvíce na pozoru před hypothesí tak klamavou. Umělůstky rozumové neb obraznostní nijak na city nepůsobí; a shledává se vždy,
že úsilný rozmach těchto mohutností veškeru činnost oněch, následkem
úzké objemnosti lidského ducha, nezbytně ničí. Vůdčí naše pohnutka neb
zámysl bývá zajisté nás samých často taj na, je-li pomíšena a spletena s
jinými pohnutkami, které duch z marnivosti neb domýšlivosti rád by pokládal za
mocnější; není však případu, že by takováto utajenost kdy byla povstala z
nejasnosti a spletitosti pohnutky. Člověk ztrativší přítele a příznivce
může snad lichotiti si, že všechen jeho žal pochází z citů šlechetných
beze všeho přimíšení úvah úzkých a sobeckých; avšak lze-liž u
člověka truchlícího po vzácném příteli, který potřeboval jeho
přízně a ochrany, domýšleti se, že i jeho hluboký láskyplný cit
pochází z jakýchsi metafysických ohledů na vlastní zájem, kterému schází
tu veškeren základ? Stejně bychom se mohli domýšleti, že malinká kolečka a
péra, jako hodinková, uvedou v pohyb vůz s nákladem, vykládáme-li vznik vášně
z úvah tak nepříležitých.
Zvířata shledáváme schopnými příchylnost i k vlastnímu plemeni
i k našemu; a nelze v případě tom podezřívati je z přetvářky neb šalby.
Máme i veškeré jejich city vykládati z vypočítavých ohledů na vlastní
zisk? Jestli však připustíme nezištnou blahovůli v druzích nižších, dle
kterého pravidla analogie můžeme odepírati ji druhu vyššímu?
Láska pohlavní plodí zálibu a přízeň velice rozdílnou od
ukojení chtíče nějakého. Něžnost ke mláďatům dovede u všech citem
nadaných bytostí vyvážiti nejmocnější pohnutky sebelásky a nijak na citu tom
nezávisí. Jaký vlastní prospěch mohla by míti na mysli milující matka, jež připravuje se o zdraví, neunavně ošetřujíc choré své
dítko, a potom se souží a žalem umírá, ač jest smrtí jeho zbavena námahy onoho
ošetřování?
Není-liž vděčnost citem srdce lidského, či jest pouze slovem bez
významu a skutečnosti? Nenalézáme-liž potěšení ve společnosti člověka
jednoho spíše než druhého, a nepřejeme-liž blaha příteli svému, i kdyby
vzdálenost neb i smrt bránily nám býti ho účastni? Což jest vůbec ono, co
dává nám účast v blahu jeho, i když jsme živi a přítomni, ne-li náklonnost
naše k němu?
Případy ty a tisíce jiných jsou známkami povšechné blahovůle v
přirozenosti lidské, kde nijaký skutečný zájem nás ku předmětu
jejímu neváže. Jak by pak domnělý zájem, jako takový známý a
doznaný, mohl býti původem jakéhokoli citu neb hnutí, těžko jest vyložiti. Posud
uspokojivá hypothese toho druhu objevena nebyla; a není nejmenší pravděpodobnosti, že i
budoucí důmysl lidí setká se s úspěchem příznivějším.
Nedosti na tom! Uvážíme-li věc správně, shledáme, že hypothese
připouštějící nezištnou blahovůli, rozdílnou od sebelásky, má
skutečně více jednoduchosti v sobě a spíše vyhovuje analogii přírody
než ta, která troufá si rozložiti veškeré přátelství a všechnu lidskost v
sebelásku. Jsou tělesné, potřeby a chuti, každým uznané, jež nutně
předcházejí; všechny smyslové požitky a přímo pobízejí nás, abychom
hleděli zmocniti se předmětu jejich. Tak jest cílem hladu a žízně jídlo a
pití; a z ukojení těchto prvotných chutí vzniká rozkoš, která může se
státi předmětem jiného způsobu žádosti neb náklonnosti,
která jest druhotná a sobecká. Rovněž jsou tu duševní vášně, které
nás pohánějí, abychom usilovali o určité předměty, jako slávu, neb moc, neb
mstu, bez jakéhokoli ohledu na zisk; když pak jsme předmětu těch dosáhli, dostavuje se
libé uspokojení, jakožto následek ukojených citu. Příroda musela vniterným
ustrojením a seřízením ducha dříve dáti nám prvotnou zálibu v slávě,
než dovedeme nalézati potěšení v dosažení jí nebo usilovati o ni z pohnutek
sebelásky a z touhy po blahu. Nemám-li marnivosti, nenalézám rozkoše v pochvale; jsem-li bez
ctižádosti, nepůsobí mi moc potěšení; nejsem-li hněvivý, je mi
potrestání protivníka lhostejným. Ve všech těchto případech nalézá se
vášeň, která ukazuje přímo ku předmětu a činí jej naším dobrem
neb blahem; jsou tu pak i jiné, druhotné vášně, které potom vznikají a o
předmět ten jako díl blaha našeho usilují, když už prvotnými city jím byl
učiněn. Kdyby tu nebylo nijakých chutí před sebeláskou, sotva by se cit tento kdy mohl
projeviti; poněvadž bychom v tom případě byli cítili jen málo, a to slabých
bolestí a slastí, a měli tudíž jen málo blaha a strasti k hledání i
vyvarování.
Nuže, jaká je tu obtíž, abychom se domnívali, že tak se věc
má i s blahovůlí a přátelstvím, a že z prvotného ustrojení přirozenosti
své pociťujeme snad touhu po blahu neb dobru cizím, kteréž, prostředkem tohoto citu,
stává se vlastním naším dobrem a jest nadále hledáno ze spojených pohnutek
blahovůle a vlastního potěšení? Kdo by neviděl, že o mstu z pouhé síly
vášně mnohdy tak úporně usilujeme, že vědomě opomíjíme každého
ohledu na pohodlí, prospěch neb bezpečnost, a po způsobu
některých zlobných zvířat vlastní duši vléváme do ran, jež
protivníku zasazujeme? Jak zlomyslná musí býti filosofie,
která lidskosti a přátelství odpírá táž práva, která bez odporu
přiznávají se temnějším vášním zloby a mstivosti! Filosofe taková je
spíše satyrou než pravým vylíčením neboli vypsáním lidské
přirozenosti. Je snad dobrým podkladem paradoxnímu vtipu a výsměchu, špatným však
pro vážný výklad a přetřes.
APPENDIX III.
some farther considerations with regard to justice.
The intention of this Appendix is to give some more particular explication of the
origin and nature of Justice, and to mark some differences between it and the other virtues.
The social virtues of humanity and benevolence exert their influence immediately by a direct tendency or
instinct, which chiefly keeps in view the simple object, moving the affections, and comprehends not any scheme or system, nor
the consequences resulting from the concurrence, imitation, or example of others. A parent flies to the relief of his child;
transported by that natural sympathy which actuates him, and which affords no leisure to reflect on the sentiments or conduct
of the rest of mankind in like circumstances. A generous man cheerfully embraces an opportunity of serving his friend;
because he then feels himself under the dominion of the beneficent affections, nor is he concerned whether any other person
in the universe were ever before actuated by such noble motives, or will ever afterwards prove their influence. In all these
cases the social passions have in view a single individual object, and pursue the safety or happiness alone of the person
loved and esteemed. With this they are satisfied: in this they acquiesce. And as the good,
resulting from their benign influence, is in itself complete and entire, it also excites the moral sentiment of approbation,
without any reflection on farther consequences, and without any more enlarged views of the concurrence or imitation of the
other members of society. On the contrary, were the generous friend or disinterested patriot to stand alone in the practice
of beneficence, this would rather enhance his value in our eyes, and join the praise of rarity and novelty to his other more
exalted merits.
The case is not the same with the social virtues of justice and fidelity. They are highly useful, or
indeed absolutely necessary to the well-being of mankind: but the benefit resulting from them is not the consequence of
every individual single act; but arises from the whole scheme or system concurred in by the whole, or the greater part of
the society. General peace and order are the attendants of justice or a general abstinence from the possessions of others;
but a particular regard to the particular right of one individual citizen may frequently, considered in itself, be
productive of pernicious consequences. The result of the individual acts is here, in many instances, directly opposite
to that of the whole system of actions; and the former may be extremely hurtful, while the latter is, to the highest
degree, advantageous. Riches, inherited from a parent, are, in a bad man’s hand, the instrument of mischief. The
right of succession may, in one instance, be hurtful. Its benefit arises only from the observance of the general rule; and
it is sufficient, if compensation be thereby made for all the ills and inconveniences which flow from particular characters
and situations.
Cyrus, young and unexperienced, considered only the individual case before him, and
reflected on a limited fitness and convenience, when he assigned the long coat to the tall boy, and the short coat to the
other of smaller size. His governor instructed him better, while he pointed out more enlarged
views and consequences, and informed his pupil of the general, inflexible rules, necessary to support general peace and order
in society.
The happiness and prosperity of mankind, arising from the social virtue of benevolence and its
subdivisions, may be compared to a wall, built by many hands, which still rises by each stone that is heaped upon it, and
receives increase proportional to the diligence and care of each workman. The same happiness, raised by the social virtue of
justice and its subdivisions, may be compared to the building of a vault, where each individual stone would, of itself, fall
to the ground; nor is the whole fabric supported but by the mutual assistance and combination of its corresponding
parts.
All the laws of nature, which regulate property, as well as all civil laws, are general, and regard alone
some essential circumstances of the case, without taking into consideration the characters, situations, and connexions of the
person concerned, or any particular consequences which may result from the determination of these laws in any particular case
which offers. They deprive, without scruple, a beneficent man of all his possessions, if acquired by mistake, without a good
title; in order to bestow them on a selfish miser, who has already heaped up immense stores of superfluous riches. Public
utility requires that property should be regulated by general inflexible rules; and though such rules are adopted as best
serve the same end of public utility, it is impossible for them to prevent all particular hardships, or make beneficial
consequences result from every individual case. It is sufficient, if the whole plan or scheme be necessary to the support of
civil society, and if the balance of good, in the main, do thereby preponderate much above that of evil. Even the general
laws of the universe, though planned by infinite wisdom, cannot exclude all evil or inconvenience
in every particular operation.
It has been asserted by some, that justice arises from human conventions, and proceeds
from the voluntary choice, consent, or combination of mankind. If by convention be here meant a
promise (which is the most usual sense of the word) nothing can be more absurd than this position. The observance
of promises is itself one of the most considerable parts of justice, and we are not surely bound to keep our word because
we have given our word to keep it. But if by convention be meant a sense of common interest, which sense each
man feels in his own breast, which he remarks in his fellows, and which carries him, in concurrence with others, into a
general plan or system of actions, which tends to public utility; it must be owned, that, in this sense, justice arises
from human conventions. For if it be allowed (what is, indeed, evident) that the particular consequences of a
particular act of justice may be hurtful to the public as well as to individuals; it follows that every man, in
embracing that virtue, must have an eye to the whole plan or system, and must expect the concurrence of his fellows in the
same conduct and behaviour. Did all his views terminate in the consequences of each act of his own, his benevolence
and humanity, as well as his self-love, might often prescribe to him measures of conduct very different from those which
are agreeable to the strict rules of right and justice.
Thus two men pull the oars of a boat by common convention for common interest, without any
promise or contract; thus gold and silver are made the measures of exchange; thus speech and words and language are fixed by
human convention and agreement. Whatever is advantageous to two or more persons, if all perform their part; but what loses
all advantage if only one perform, can arise from no other principle There would otherwise be no motive for any one of them to enter into that scheme of conduct.
The word, natural, is commonly taken in so many senses and is of so loose a
signification, that it seems vain to dispute whether justice be natural or not. If self-love, if benevolence be natural to
man; if reason and forethought be also natural; then may the same epithet be applied to justice, order, fidelity, property,
society. Men’s inclination, their necessities, lead them to combine; their understanding and experience tell
them that this combination is impossible where each governs himself by no rule, and pays no regard to the possessions of
others: and from these passions and reflections conjoined, as soon as we observe like passions and reflections in others,
the sentiment of justice, throughout all ages, has infallibly and certainly had place to some degree or other in every
individual of the human species. In so sagacious an animal, what necessarily arises from the exertion of his intellectual
faculties may justly be esteemed natural.
Among all civilized nations it has been the constant endeavour to
remove everything arbitrary and partial from the decision of property, and to fix the sentence of judges by such general
views and considerations as may be equal to every member of society. For besides, that nothing could be more dangerous than
to accustom the bench, even in the smallest instance, to regard private friendship or enmity; it is certain, that men,
where they imagine that there was no other reason for the preference of their adversary but personal favour, are apt to
entertain the strongest ill-will against the magistrates and judges. When natural reason, therefore, points out no fixed
view of public utility by which a controversy of property can be decided, positive laws are often framed to supply its
place, and direct the procedure of all courts of judicature. Where these too fail, as often happens, precedents are called
for; and a former decision, though given itself without any sufficient reason, justly becomes a sufficient reason for a new
decision. If direct laws and precedents be wanting, imperfect and indirect ones are brought in aid; and the controverted
case is ranged under them by analogical reasonings and comparisons, and similitudes, and correspondencies, which are often
more fanciful than real. In general, it may safely be affirmed that jurisprudence is, in this respect, different from
all the sciences; and that in many of its nicer questions, there cannot properly be said to be truth or falsehood on either
side. If one pleader bring the case under any former law or precedent, by a refined analogy or comparison; the opposite
pleader is not at a loss to find an opposite analogy or comparison: and the preference given by the judge is
often founded more on taste and imagination than on any solid argument. Public utility is the
general object of all courts of judicature; and this utility too requires a stable rule in all controversies: but where
several rules, nearly equal and indifferent, present themselves, it is a very slight turn of thought which fixes the
decision in favour of either party.
We may just observe, before we conclude this subject, that after the laws
of justice are fixed by views of general utility, the injury, the hardship, the harm, which result to any individual from a
violation of them, enter very much into consideration, and are a great source of that universal blame which attends every
wrong or iniquity. By the laws of society, this coat, this horse is mine, and ought to remain perpetually in my
possession: I reckon on the secure enjoyment of it: by depriving me of it, you disappoint my expectations, and doubly
displease me, and offend every bystander. It is a public wrong, so far as the rules of equity are violated: it is a private
harm, so far as an individual is injured. And though the second consideration could have no place, were not the former previously established: for otherwise the distinction of mine and
thine would be unknown in society: yet there is no question but the regard to general good is much enforced
by the respect to particular. What injures the community, without hurting any individual, is often more lightly thought of.
But where the greatest public wrong is also conjoined with a considerable private one, no wonder the highest disapprobation
attends so iniquitous a behaviour.
Dodatek III.
některé další úvahy o spravedlnosti.
Úkolem tohoto dodatku jest, podati další podrobný výklad původu a povahy
spravedlnosti a vtknouti některé rozdíly mezi ní a ostatními ctnostmi.
Společenské ctnosti lidskosti a blahovůle projevují vliv svůj
bezprostředně přímým zamířením neb pudem, jenž jest hlavně upřen na
prost ten předmět, který city hýbe, a nezahrnuje v sobě ani záměrů, ani soustavy
nijaké, ani důsledků plynoucích ze součinnosti, napodobení a příkladu jiných.
Matka letí dítku na pomoc, unášena tím přirozeným citem, jemuž podléhá, a
jenž jí nepopřává času, aby přemýšlela o citech a chování
ostatního lidstva v podobných okolnostech. Šlechetný člověk rád chápe se
příležitosti posloužiti příteli, a to proto, že cítí se býti
ovládán city blahodějnými a nedbá, zda jiná nějaká osoba ve světě kdy byla
vedena tak ušlechtilými pohnutkami neb kdy jindy vlivu jejich dozná. Ve všech těch
případech směřují cit společenské za jediným předmětem, a usilují o
bezpečnost neb blaho toliko osoby milované a ctěné. Tím jsou spokojeny, na tom i
přestávají. A že pak dobro plynoucí z dobrotivého jich vlivu jest samo sebou úplným a
dokonalým, budí též mravní cit pochvaly bez jakéhokoli zřetele
k dalším následkům, a bez jakéhokoli širšího ohlížení po
součinnosti neb napodobení ostatních členů společnosti. Naopak, kdyby šlechetný
přítel neb nezištný vlastimil i osamocen byl v konání dobra, spíše by to
zvýšovalo cenu jeho v očích našich a ke druhým jeho důstojnějším
výbornostem přidávalo chválu vzácnosti a novoty.
Jinak má se však věc se společenskými ctnostmi spravedlnosti a věrnosti.
Jsou velice užitečny, ano naprosto nutny ku blahobytu lidstva; prospěch z nich plynoucí není
však následkem každého jednotlivého skutku, nýbrž vzniká z celkové soustavy za
součinnosti veškeré společnosti neb aspoň větší části její.
Všeobecný klid a řád jsou průvodčími spravedlnosti neboli všeobecné
zdrželivosti od zasahování v to, co náleží jiným, byť i určité
šetření určitého práva jednotlivce občana mnohdy samo o sobě vedlo ke zhoubným
účinkům. Výsledek skutků jednotlivých bývá tu ve mnohých případech
přímou protivou výsledku celkové soustavy skutků; onen může býti velice
škodný, kdežto tento je v nejvyšší míře prospěšným. Bohatství
zděděné po rodičích je v rukou špatného člověka nástrojem zla. Právo
posloupnosti dědičné může takto v jednom případě býti škodným.
Prospěšnost jeho vzniká teprve ze šetření všeobecného pravidla, což i
dostačuje, dostává-li se takto náhrady za veškeré zlo a škody plynoucí z
jednotlivých povah a poměrů.
Cyrus, mlád a nezkušený, měl zření toliko k jednotlivému
případu a dbal obmezené vhodnosti a příměrnosti, odevzdávaje dlouhý kabát
velikému hochu, krátký pak hochu menšímu. Vychovatel jeho lépe ho poučil,
ukazuje k názorům a následkům širším, a obeznamuje ho se
všeobecnými, nezměnnými pravidly, jež jsou nutna k udržení všeobecného klidu a
řádu ve společnosti.
Blaho a zdar lidstva, pocházející ze společenské ctnosti blahovůle s
jejími odrůdami, lze srovnati se zdí budovanou mnohými rukami, která výše se zdvihá
každým přiloženým kamenem a roste v poměru k píli a pečlivosti každinkého
pracovníka. Totéž blaho, budované společenskou ctností spravedlnosti s jejími
odrůdami, lze srovnati se stavbou klenby, kde by každý jednotlivý kámen sám o sobě spadl
na zem, kde celé dílo udržuje se toliko vzájemnou pomocí a slučováním
příslušných částí.
Veškeré zákony přirozené, jež upravují vlastnictví, jakož i
všechny zákony občanské, jsou všeobecné a odnášejí se toliko k
některým podstatným okolnostem případu, aniž berou v úvahu povahy, poměry a svazky
osob dotčených, nebo určité následky, jež mohou vzniknouti z rozhodnutí zákonů
těch v určitém případu. Bez rozmýšlení zbavují člověka
dobročinného veškerého majetku, nabyl-li ho omylem, bez platného nároku, a
odevzdávají jej sobeckému skrblíku, který již nahromadil ohromné zásoby
zbytečného bohatství. Prospěch veřejný vyžaduje toho, aby vlastnictví bylo
spravováno všeobecnými nezměnnými pravidly; a ačkoli volí se taková pravidla,
která nejlépe vyhovují tomuto účelu obecného prospěchu, jest nemožno, aby zamezila
všechny jednotlivé stesky a vyvodila blahodějné následky z každého jednotlivého
případu. Postačí, je-li celkový plán nutným k udržení občanské
společnosti, a jestli, ve velkém, dobro značně převažuje zlo. Ani
povšechné zákony všehomíru, ač pořízeny nekonečnou
moudrostí, nedovedou zabrániti všemu zlu neb utrpení v každém jednotlivém svém
působení.
Někteří tvrdili, že spravedlnost vzniká z dohodnutí
lidských a vychází z dobrovolné volby, ze souhlasu a spolčení lidstva. Je-li tu
dohodnutím míněn slib (což jest nejobvyklejším významem toho slova),
nemlže nic více odporovati rozumu než toto tvrzení. Jeť dodržení slibu samo jednou z
nejdůležitějších částí spravedlnosti, a zajisté nejsme vázáni
držeti své slovo, protože jsme svým slovem se zavázali držeti je. Je-li však
dohodnutím míněn smysl pro společný zájem, kterýžto smysl každý
člověk cítí ve svém nitru, jejž i u jiných pozoruje, a jenž vede ho za
součinnosti ostatních ke všeobecnému plánu neboli systemu skutků, který
směřuje k veřejnému prospěchu, pak třeba doznati, že v tomto smyslu spravedlnost
vzniká z lidských dohodnutí. Neboť přizná-li se (což jest ostatně zřejmo),
že určité následky určitého výkonu spravedlnosti mohou býti na škodu obecnosti
jakož i jednotlivců, plyne odtud, že každý člověk, přidržuje se této
ctnosti, musí hleděti k celkové soustavě a očekávati, že i bližní
týmž způsobem budou se chovati. Kdyby veškeren jeho zřetel přestával u
následků každého jeho skutku, tehdy by blahovůle a lidskost, jakož i sebeláska jeho
mnohdy předpisovaly mu úkony velice rozdílné od těch, jež souhlasí s
přísnými pravidly práva a spravedlnosti.
Tak veslují dva lidé v loďce po společném dohodnutí ve
společném zájmu, beze slibu i úmluvy; tak učiněno zlato a stříbro prostředkem
výměny; tak stanoveny jsou výraz, slova i jazyk lidským dohodnutím a
souhlasem. Vše, co jest výhodným dvěma neb více osobám, konají-li všechny svůj
úkol, co však pozbývá veškeré výhodnosti, když toliko jedna osoba úkolu
dostává, vše to nemůže pocházeti z jiné zásady. Jinak by tu nebylo pohnutky,
proč by kterákoli z nich uvázala se v takový způsob konání.
Slovo přirozený mívá obecně tolik významů a jest
smyslu tak neustáleného, že se zdá marným, příti se o to, je-li spravedlnost
přirozenou čili nic. Je-li sebeláska, je-li blahovůle člověku přirozena, je-li i rozum a
rozmysl přirozeným, pak lze totéž říci i o spravedlnosti, pořádku, věrnosti,
vlastnictví, společnosti. Náklonnosti i potřeby lidí vedou je ke spolčování; rozum
i zkušenost praví jim, že spolčení to jest nemožno, kde nikdo nespravuje se pravidlem a
nedbá majetku ostatních; ze spojení pak těchto citu a úvah, jakmile pozorujeme podobné city a
úvahy u jiných, vznikal po všecky věky, neomylně a jistě cit
spravedlnosti v nějaké aspoň míře u každého jednotlivce rodu lidského. U
živočicha tak bystrovtipného lze pak právem nazvati při rozeným, co nutně vzniká z
rozumových jeho schopností.
U všech vzdělaných národů bylo stálou snahou, odstraniti
veškeru libovůli a strannickost z rozhodování o vlastnictví a založiti rozsudek soudcův
na tak všeobecných zřetelích a úvahách, aby stejně platily pro každého
člena společnosti. Neboť, ani k tomu nehledíc, že nic by nemohlo býti
nebezpečnějším, než uvykati soudce na to, aby, třeba v nejmalichernější
věci, přihlíželi k soukromému přátelství neb nepřátelství, jest
jisto, že lidé, domnívají-li se, že mimo přízeň osobní nebylo jiného
důvodu pro přednost, jíž dostalo se protivníku, vůbec chovají nejhlubší
nenávist k úřadům a soudcům. Když tudíž při rozený rozum neoznačuje
nijakého určitého zřetele ke prospěchu obecnému, jímž spor vlastnický lze
rozhodnouti, stanoví se často positivní zákony na jeho místě, jimiž pak spravuje se
řád všech soudních dvoru. Kde i těch, jak mnohdy bývá, se nedostává,
dokládáme se případy předchozími (precedencemi); a
rozhodnutí dřívější, ač samo vynešeno bez dostatečného důvodu,
právem se stává dostatečným důvodem pro rozhodnutí nové. Scházejí-li
přímé zákony a precedence, dovoláváme se pomoci nepřímých a
nedokonalých; a případ sporný zařaďuje se pod ně rozumováním analogickým
a srovnáním, podobnostmi a shodami, které mnohdy bývají spíše smyšlené
než skutečné. Lze vůbec bezpečně tvrditi, že právnictví v té
příčině liší se ode všech věd, a že ve mnohých ze
subtilnějších jeho otázek nelze vlastně ani říci, že pravda neb nepravda je na
té neb oné straně. Jestli jeden obhájce zařaďuje případ bystrovtipně pod
nějak dřívější zákon neb případ dle analogie neb podobnost, nepůsobí
odpůrci rozpaků, najíti analogii neb podobnost opačnou; volba soudcova mezi nimi pak bývá
mnohdy založena více na libost a obraznosti než na pevných důvodech. Prospěch obecný
jest povšechným cílem všech soudních dvoru; a tento prospěch též vyžaduje
ustáleného pravidla ve všech sporech; kde však naskytá se více pravidel skoro stejných a
obojetných, tu velmi nepatrné hnutí myšlénkové stanoví rozhodnutí pro tu neb onu
stranu.
Podotkneme toliko, než předmět ten skončíme,
že když zákony práva byly ustanoveny dle zřetelů ke všeobecnému prospěchu,
každé bezpráví, utrpení, poškození, jež pro jednotlivce vyplývá z jejich
porušení, velmi trpce se nese a jest pramenem oné všeobecné pohany, která vždy
provázívá křivdu neb bezpráví. Dle zákonů společenských jest tento
kabát, tento kůň mým, a má zůstati stále v mém vlastnictví; spolehám na
bezpečné užívání jeho; zbavujíce mě ho, klamete mé
očekávání a dvojnásobně budíte mou nelibost a urážíte všechny
okolostojící. Jest to křivda veřejná, ježto byly porušeny
zákony práva; jest to poškození soukromé, ježto ublížilo se jednotlivci.
Ačkoli by důvod druhý nebyl přípustným, kdyby prvý nebyl dříve postaven
– bylť by jinak rozdíl mezi mým a tvým neznám společnosti, –
přece je nepochybno, že zřetel k obecnému dobru velice jest posilován ohledem na dobro
soukromé. To, co ubližuje společnosti, aniž škodí jednotlivci, brává se mnohdy na
lehčí váhu. Kde vsak největší křivda veřejná jest sloučena se
značnou křivdou soukromou, tu není divu, že nejvyšší pohana provázívá
skutek tak bezprávný.
APPENDIX IV.
of some verbal disputes.
Nothing is more usual than for philosophers to encroach upon the province of
grammarians; and to engage in disputes of words, while they imagine that they are handling controversies of the deepest
importance and concern. It was in order to avoid altercations, so frivolous and endless, that I endeavoured to state with
the utmost caution the object of our present enquiry; and proposed simply to collect, on the one hand, a list of those
mental qualities which are the object of love or esteem, and form a part of personal merit; and on the other hand, a
catalogue of those qualities which are the object of censure or reproach, and which detract from the character of the
person possessed of them; subjoining some reflections concerning the origin of these sentiments of praise or blame. On all
occasions, where there might arise the least hesitation, I avoided the terms virtue and vice; because
some of those qualities, which I classed among the objects of praise, receive, in the English language,
the appellation of talents, rather than of virtues; as some of the blameable or censurable qualities are
often called defects, rather than vices. It may now, perhaps, be expected that before we conclude this moral
enquiry, we should exactly separate the one from the other; should mark the precise boundaries of virtues and talents,
vices and defects; and should explain the reason and origin of that distinction. But in order
to excuse myself from this undertaking, which would, at last, prove only a grammatical enquiry, I shall subjoin the
four following reflections, which shall contain all that I intend to say on the present subject.
First, I do not find that in the English, or any other modern tongue, the
boundaries are exactly fixed between virtues and talents, vices and defects, or that a precise definition can be given of
the one as contradistinguished from the other. Were we to say, for instance, that the esteemable qualities alone, which are
voluntary, are entitled to the appellations of virtues; we should soon recollect the qualities of courage, equanimity,
patience, self-command; with many others, which almost every language classes under this appellation, though they depend
little or not at all on our choice. Should we affirm that the qualities alone, which prompt us to act our part in society,
are entitled to that honourable distinction; it must immediately occur that these are indeed the most valuable qualities,
and are commonly denominated the social virtues; but that this very epithet supposes that there are also virtues
of another species. Should we lay hold of the distinction between intellectual and moral endowments, and
affirm the last alone to be the real and genuine virtues, because they alone lead to action; we should find that many of
those qualities, usually called intellectual virtues, such as prudence, penetration, discernment, discretion, had also a
considerable influence on conduct. The distinction between the heart and the head may also be adopted:
the qualities of the first may be defined such as in their immediate exertion are accompanied with a feeling of sentiment;
and these alone may be called the genuine virtues: But industry, frugality, temperance, secrecy, perseverance, and many
other laudable powers or habits, generally stiled virtues are exerted without any immediate sentiment in the person
possessed of them, and are only known to him by their effects. It is fortunate, amidst all this
seeming perplexity, that the question, being merely verbal, cannot possibly be of any importance. A moral,
philosophical discourse needs not enter into all these caprices of language, which are so variable in different
dialects, and in different ages of the same dialect. But on the whole, it seems to me, that though it is always allowed,
that there are virtues of many different kinds, yet, when a man is called virtuous, or is denominated a man of
virtue, we chiefly regard his social qualities, which are, indeed, the most valuable. It is, at the same time, certain,
that any remarkable defect in courage, temperance, economy, industry, understanding, dignity of mind, would bereave even a
very good-natured, honest man of this honourable appellation. Who did ever say, except by way of irony, that such a one was
a man of great virtue, but an egregious blockhead?
But, secondly, it is no wonder that languages should not be very precise in marking
the boundaries between virtues and talents, vices and defects; since there is so little distinction made in our internal
estimation of them. It seems indeed certain, that the sentiment of conscious worth, the self-satisfaction
proceeding from a review of a man’s own conduct and character; it seems certain, I say, that this sentiment, which,
though the most common of all others, has no proper name in our language, arises
from the endowments of courage and capacity, industry and ingenuity, as well as from any other mental excellencies. Who, on
the other hand, is not deeply mortified with reflecting on his own folly and dissoluteness, and feels not a secret sting
or compunction whenever his memory presents any past occurrence, where he behaved with
stupidity or ill-manners? No time can efface the cruel ideas of a man’s own foolish conduct, or of affronts, which
cowardice or impudence has brought upon him. They still haunt his solitary hours, damp his most aspiring thoughts, and show
him, even to himself, in the most contemptible and most odious colours imaginable.
What is there too we are more anxious to conceal from others than such blunders, infirmities, and
meannesses, or more dread to have exposed by raillery and satire? And is not the chief object of vanity, our bravery or
learning, our wit or breeding, our eloquence or address, our taste or abilities? These we display with care, if not with
ostentation; and we commonly show more ambition of excelling in them, than even in the social virtues themselves, which
are, in reality, of such superior excellence. Good-nature and honesty, especially the latter, are so indispensably required,
that, though the greatest censure attends any violation of these duties, no eminent praise follows such common instances of
them, as seem essential to the support of human society. And hence the reason, in my opinion, why, though men often extol so
liberally the qualities of their heart, they are shy in commending the endowments of their head: because the latter virtues,
being supposed more rare and extraordinary, are observed to be the more usual objects of pride and self-conceit; and
when boasted of, beget a strong suspicion of these sentiments.
It is hard to tell, whether you hurt a man’s character most by calling him a knave or a coward,
and whether a beastly glutton or drunkard be not as odious and contemptible, as a selfish, ungenerous miser. Give me my
choice, and I would rather, for my own happiness and self-enjoyment, have a friendly, humane heart, than possess all the
other virtues of Demosthenes and Philip united: but I would
rather pass with the world for one endowed with extensive genius and intrepid courage, and should thence expect stronger
instances of general applause and admiration. The figure which a man makes in life, the reception which he meets with in
company, the esteem paid him by his acquaintance; all these advantages depend as much upon his good sense and judgment, as
upon any other part of his character. Had a man the best intentions in the world, and were the farthest removed from all
injustice and violence, he would never be able to make himself be much regarded, without a moderate share, at least, of
parts and understanding.
What is it then we can here dispute about? If sense and courage, temperance and industry,
wisdom and knowledge confessedly form a considerable part of personal merit: if a man, possessed of these
qualities, is both better satisfied with himself, and better entitled to the good-will, esteem, and services of others,
than one entirely destitute of them; if, in short, the sentiments are similar which arise from these endowments
and from the social virtues; is there any reason for being so extremely scrupulous about a word, or disputing
whether they be entitled to the denomination of virtues? It may, indeed, be pretended, that the sentiment of approbation,
which those accomplishments produce, besides its being inferior, is also somewhat different from that
which attends the virtues of justice and humanity. But this seems not a sufficient reason for ranking them entirely under
different classes and appellations. The character of Cæsar and that of Cato, as
drawn by Sallust, are both of them virtuous, in the strictest and most limited sense of the word; but in a
different way: nor are the sentiments entirely the same which arise from them. The one produces love, the other esteem: the
one is amiable, the other awful: we should wish to meet the one character in a friend; the other we should be ambitious of
in ourselves. In like manner the approbation, which attends temperance or industry or
frugality, may be somewhat different from that which is paid to the social virtues, without making them entirely of a
different species. And, indeed, we may observe, that these endowments, more than the other virtues, produce not, all of
them, the same kind of approbation. Good sense and genius beget esteem and regard: wit and humour excite love and
affection.
Most people, I believe, will naturally, without premeditation, assent to the definition of the
elegant and judicious poet:—
Virtue (for mere good-nature is a fool)
Is sense and spirit with humanity.
What pretensions has a man to our generous assistance or good offices, who has dissipated his wealth
in profuse expenses, idle vanities, chimerical projects, dissolute pleasures or extravagant gaming? These vices (for we
scruple not to call them such) bring misery unpitied, and contempt on every one addicted to
them.
Achæus, a wise and prudent prince, fell into a fatal snare, which cost him
his crown and life, after having used every reasonable precaution to guard himself against it. On that account, says the
historian, he is a just object of regard and compassion: his betrayers alone of hatred and contempt.
The precipitate flight and improvident negligence of Pompey, at the beginning of
the civil wars, appeared such notorious blunders to Cicero, as quite palled his friendship towards that
great man. “In the same manner,” says he, “as want of cleanliness, decency, or discretion in a mistress are
found to alienate our affections.” For so he expresses himself, where he talks, not in the character of a philosopher,
but in that of a statesman and man of the world, to his friend Atticus.
But the same Cicero, in imitation of all the ancient moralists, when he
reasons as a philosopher, enlarges very much his ideas of virtue, and comprehends every laudable quality or endowment of
the mind, under that honourable appellation. This leads to the third reflection, which we proposed to make, to
wit, that the ancient moralists, the best models, made no material distinction among the different species of mental
endowments and defects, but treated all alike under the appellation of virtues and vices, and made them indiscriminately
the object of their moral reasonings. The prudence explained in Cicero’s
Offices is that sagacity, which leads to the discovery of truth, and
preserves us from error and mistake. Magnanimity, temperance, decency, are there also at
large discoursed of. And as that eloquent moralist followed the common received division of the four cardinal virtues, our
social duties form but one head, in the general distribution of his subject.
We need only peruse the titles of chapters in Aristotle’s Ethics to be
convinced that he ranks courage, temperance, magnificence, magnanimity, modesty, prudence, and a manly openness, among the
virtues, as well as justice and friendship.
To sustain and to abstain, that is, to be patient and continent, appeared to some of
the ancients a summary comprehension of all morals.
Epictetus has scarcely ever mentioned the sentiment of humanity and compassion, but in
order to put his disciples on their guard against it. The virtue of the Stoics seems to consist chiefly in a
firm temper and a sound understanding. With them, as with Solomon and the eastern moralists, folly and wisdom are equivalent to vice and virtue.
Men will praise thee, says David, when
thou dost well unto thyself. I hate a wise man, says the Greek poet, who is not wise to
himself.
Plutarch is no more cramped by systems in his philosophy than in his history. Where he
compares the great men of Greece and Rome, he fairly sets in opposition all their blemishes
and accomplishments of whatever kind, and omits nothing considerable, which can either depress or exalt their characters. His
moral discourses contain the same free and natural censure of men and manners.
The character of Hannibal, as drawn by Livy, is esteemed partial, but allows him many eminent virtues. Never was there a genius, says the
historian, more equally fitted for those opposite offices of commanding and obeying; and it were, therefore, difficult to
determine whether he rendered himself dearer to the general or to the army. To none would Hasdrubal
entrust more willingly the conduct of any dangerous enterprize; under none did the soldiers discover more courage and
confidence. Great boldness in facing danger; great prudence in the midst of it. No labour could fatigue his body or subdue
his mind. Cold and heat were indifferent to him: meat and drink he sought as supplies to the necessities of nature, not as
gratifications of his voluptuous appetites. Waking or rest he used indiscriminately, by night or by day.—These great
virtues were balanced by great vices: Inhuman cruelty; perfidy more than punic; no
truth, no faith, no regard to oaths, promises, or religion.
The character of Alexander the Sixth, to be found in
Guicciardin, is pretty similar, but
juster; and is a proof that even the moderns, where they speak naturally, hold the same language with the ancients. In this
pope, says he, there was a singular capacity and judgment: admirable prudence; a wonderful talent of persuasion; and in all
momentous enterprizes a diligence and dexterity incredible. But these virtues were infinitely overbalanced by
his vices; no faith, no religion, insatiable avarice, exorbitant ambition, and a more than barbarous
cruelty.
Polybius, reprehending
Timæus for his partiality against Agathocles, whom he himself allows to be the most
cruel and impious of all tyrants, says: if he took refuge in Syracuse, as asserted by that historian, flying
the dirt and smoke and toil of his former profession of a potter; and if proceeding from such slender beginnings, he became
master, in a little time, of all Sicily; brought the Carthaginian state into the utmost
danger; and at last died in old age, and in possession of sovereign dignity: must he not be allowed something prodigious and
extraordinary, and to have possessed great talents and capacity for business and action? His historian, therefore, ought not
to have alone related what tended to his reproach and infamy; but also what might redound to his praise and
honour.
In general, we may observe, that the distinction of voluntary or involuntary was little
regarded by the ancients in their moral reasonings; where they frequently treated the question as very doubtful,
whether virtue could be taught or not? They justly considered that
cowardice, meanness, levity, anxiety, impatience, folly, and many other qualities of the mind, might appear ridiculous and
deformed, contemptible and odious, though independent of the will. Nor could it be
supposed, at all times, in every man’s power to attain every kind of mental more than of exterior beauty.
And here there occurs the fourth reflection which I purposed to make, in suggesting the reason
why modern philosophers have often followed a course in their moral enquiries so different from that of the ancients. In
later times, philosophy of all kinds, especially ethics, have been more closely united with theology than ever they were
observed to be among the heathens; and as this latter science admits of no terms of composition, but bends every branch of
knowledge to its own purpose, without much regard to the phænomena of nature, or to the unbiassed sentiments of
the mind, hence reasoning, and even language, have been warped from their natural course, and distinctions have been
endeavoured to be established where the difference of the objects was, in a manner, imperceptible. Philosophers, or rather
divines under that disguise, treating all morals as on a like footing with civil laws, guarded by the sanctions of reward
and punishment, were necessarily led to render this circumstance, of voluntary or involuntary,
the foundation of their whole theory. Every one may employ terms in what sense he pleases: But this, in the mean
time, must be allowed, that sentiments are every day experienced of blame and praise, which have objects beyond
the dominion of the will or choice, and of which it behoves us, if not as moralists, as speculative philosophers at
least, to give some satisfactory theory and explication.
A blemish, a fault, a vice, a crime; these expressions seem to denote different degrees of censure and
disapprobation; which are, however, all of them, at the bottom, pretty nearly all the same kind of species. The
explication of one will easily lead us into a just conception of the others; and it is of greater consequence to attend to
things than to verbal appellations. That we owe a duty to ourselves is confessed even in the most vulgar system of
morals; and it must be of consequence to examine that duty, in order to see whether it bears any
affinity to that which we owe to society. It is probable that the approbation attending the observance of both is of a
similar nature, and arises from similar principles, whatever appellation we may give to either of these excellencies.
Dodatek IV.
o některých sporech slovných.
Nic není obyčejnějším u filosofů, než že zasahují do oboru
grammatiku a pouštějí se do sporu o slova, domýšlejíce se, že vedou při
nejhlubšího dosahu a významu. Abych se vyhnul tak nicotným a nekonečným hádkám,
snažil jsem se, vytknouti co nejopatrněji předmět přítomného zkoumání. Proto
též obral jsem si za úkol, prostě sestaviti s jedné strany seznam oněch duševních
vlastností, které jsou předmětem lásky a vážnosti a činí část
osobní hodnoty; se strany druhé výpis oněch vlastností, jež jsou předmětem
výtky neb pohany a ubližují jménu vlastníkovu; k čemuž přidal jsem
některé úvahy o původu těchto citů chvály neb hany. Ve všech případech,
kde mohla povstati nejmenší pochybnost, varoval jsem se výrazů ctnosti a
neřesti, protože některé z těch vlastností, které jsem zařadil mezi
předměty chvály, nazýváme v řeči naší (rozuměj: anglické)
spíše vlohami duševními než ctnostmi, jako zase některé z vlastností
hanyhodných zovou se mnohdy vadami spíše než neřestmi. Snad se očekává
nyní, že dříve než uzavřeme toto zkoumání mravnostní, přesně
rozdělíme jedno od druhého, že zevrubně vymezíme hranice ctností a vloh, neřestí a vad, a že vyložíme původ tohoto rozdílu. Nepodejmu se
té práce, která by konec konců nebyla než šetřením slovným. Na omluvu svou
připojím však následující čtyři úvahy, které budou obsahovati vše,
co hodlám říci o té věci.
Za prvé neshledávám, že by v některé moderní řeči byly
pevně stanoveny hranice mezi ctnostmi a vlohami, neřestmi a vadami, aneb že by bylo lze podati přesnou
definici, jež by odrůznila jedny od druhých. Kdybychom na příklad řekli, že toliko ony
úctyhodné vlastnosti, které jsou samovolné, zasluhují býti zvány ctnostmi, ihned by
nám napadly vlastnosti jako odvaha, klid duševní, trpělivost, sebeovládání, kromě
mnoha jiných, které snad každý jazyk řadí pod název ten, ač na volbě
naší málo neb nijak nezávisí. Kdybychom tvrdili, že jen ty vlastnosti, které
káží nám konati svůj úkol ve společnosti, zasluhují čestné to
označení, ihned musí nám napadnouti, že tyto vlastnosti jsou ovšem
nejcennějšími a nazývají se obecně ctnostmi společenskými, že
však ten přívlastek sám předpokládá, že jsou i ctnosti jiného druhu.
Chopíme-li se rozdílu mezi schopnostmi rozumovými a mravními a tvrdíme-li, že tyto
toliko jsou ctnostmi pravými a ryzími, poněvadž ony toliko vedou ke skutkům; shledáme,
že mnohé z vlastností obecně zvaných ctnostmi rozumovými, jako opatrnost, důmysl
soudnost, rozvaha, mají též značný vliv na konání. I rozdílu mezi srdcem a
hlavou lze se přidržeti; vlastnostmi srdce lze nazvati ty, jež v bezprostředném svém
projevu jsou provázeny citem; ty pak samotny lze označiti jako ctnosti ryzí; avšak
přičinlivost, střídmost, zdrželivost mlčelivost, vytrvalost a mnohé jiné
chvalitebné schopnosti neb zvyky, obecně zvané ctnostmi projevují se bez
jakéhokoli citu v osobě vlastníkově jemuž jsou známy toliko svými účinky.
Štěstím je v tomto zdánlivém zmatku, že otázka ta, jsouc pouze slovná
nemůže ani býti závažnou. Filosofický, mravní výklad nemusí pouštěti
se do všech těch rozmarů mluvy, které v různých jazycích jsou tak různé, ano
různé v různých dobách téhož jazyku. V celku však se mi zdá že, ač
se všeobecně přiznává, že jsou ctnosti mnohých rozmanitých druhů, přece,
nazývajíce někoho ctnostným, hlavně přihlížíme ke
společenským jeho vlastnostem, jež zajisté jsou nejcennější. Zároveň pak jest
jisto, že značnější nedostatek odvahy, střídmosti, spořivosti,
přičinlivosti, soudnosti, důstojnosti ducha připravily by i velmi dobromyslného, poctivého
člověka o čestný ten název. Kdo kdy řekl, leda ironicky, že ten a ten člověk
jest vysoce ctnostný, avšak dokonalý hlupák?
Za druhé však není divu, že jazyky nejsou právě
přesnými ve vytyčování hranic mezi ctnostmi a vlohami duševními, neřestmi a vadami;
vždyť my sami odhadujíce je ve svém nitru, činíme rozdíl tak nepatrný.
Zdáť se vskutku jistým, že cit sebevědomé ceny, uspokojení plynoucí z rozhledu po
vlastním chování a povaze; zdá se jistým, pravím, že cit tento, jenž, ač
obecnější nad všechny ostatní, v našem jazyku
(anglickém) ani vlastního jména nemá, pochází z duševních darů zmužilosti
a schopnosti, přičinlivosti a důmyslu, jakož i z jiných
předností duševních. Kdož by se naproti tomu nehanbil, přemýšleje o vlastní
pošetilosti a prostopášnosti a nepociťoval ostnu lítosti, když mu paměť
předvádí minulou nějakou příhodu, kde zachoval se hloupě neb neslušně?
Nijaká doba nedovede vyhladiti trpké vzpomínky na vlastní pošetilé chování aneb na
urážky, které mu způsobily zbabělost a drzost jeho. Stále pronásledují ho ve
chvílích samoty, tlumí nejsmělejší jeho myšlénky a působí, že
sobě samému jeví se v barvách co nejnedůstojnějších a
nejohavnějších.
A co jiného snažíme se úsilněji skrýti před jinými, než
právě takové chyby, nedostatky neb podlosti; co jiného viděli bychom s větší
hrůzou vydáno posměchu? A nejsou-liž hlavním předmětem marnivosti: statečnost
naše neb učenost, vtip neb dobré vychování, výmluvnost naše neb dovednost, vkus neb
schopnosti naše? Ty ukazujeme s pečlivostí, ne-li s okázalostí; a jevíváme více
ctižádosti, vyniknouti v nich než v samých ctnostech společenských, které ve
skutečnosti cenou tak velice je převyšují. Dobrosrdečnost a poctivost, hlavně pak tato, jsou
tak nezbytnými, že, ač největší pohana provází každé porušení
těchto povinností, žádná zvláštní pochvala nepojí se k tak všedním
jich příkladům, jako jeví se podstatnými k udržení společnosti lidské. Odtud i
po mém soudu pochází, že lidé, ač často tak štědře vynášejí
vlastnosti svého srdce, tolik se ostýchají chváliti své dary rozumové; přednosti tyto,
jsouce pokládány za vzácnější a neobyčejnější, bývají totiž
častěji předměty hrdosti a domýšlivosti; když pak se jimi chlubíme, upadáme v
podezření z těchto dvou citů.
Těžko jest říci, zda ublížíte jménu
člověka více, nazývajíce ho darebákem neb zbabělcem, a zda zvířecký
žrout neb opilec není stejně ohavným a opovržení hodným jako sobecký,
nešlechetný lakomec. Kdybych sám měl volit, chtěl bych ke vlastnímu štěstí a
uspokojení spíše míti srdce laskavé, lidské než všechny ostatní ctnosti
Demosthenovy a Filipovy dohromady; avšak ve světě raději bych platil za člověka nadaného
obšírným geniem a neohroženou statečností; a směl bych zajisté odtud
očekávati mohutnějších pro jevů všeobecné pochvaly a obdivu. Vážnost,
jaké člověk v životě požívá, přijetí, jehož se mu ve
společnosti dostává, úcta, kterou nalézá u známých, všechny tyto výhody
závisí stejně na zdravém rozumu a soudnosti jeho jako na jakékoli jiné části jeho
povahy. Kdyby člověk měl co nejlepší úmysl a kdyby co nejvíce byl dalek
veškeré nespravedlivosti a násilnosti nikdy by nedovedl získati si značnější
vážnosti bez jakési aspoň míry schopností a rozumu.
Oč se tu tedy můžeme příti? Jestli rozum, zmužilost,
střídmost a přičinlivost, moudrost a vědění činí nepopíratelně
značnou část osobní hodnoty, jestli člověk mající tyto vlastnosti jest i
více sebou samým uspokojen i více oprávněn ke přízni, úctě a
úslužnosti jiných než člověk vlastností těch zhola postrádající;
jestli, z krátka, city vznikající z těchto darů duševních a ze ctností
společenských jsou si podobny; – zdaliž jest tu jaký důvod, státi tak na
slově neb hádati se o to, zasluhují-li býti nazývány ctnostmi? Lzeť ovšem
namítnouti, že cit pochvaly, který přednosti ty budí, jest nejen slabší
nýbrž i rozdílný od toho, jenž provází ctnost spravedlnosti a lidskosti.
To však nezdá se důvodem dostatečným, abychom je zařadili pod
zcela rozdílné třídy a záhlaví. Povaha Cæsarova i povaha Catonova, líčeny
Sallustem, jsou obě ctnostny v nejpřísnějším a nejužším slova smyslu,
ovšem rozdílným způsobem; aniž jsou city jimi vzbuzené dokonale totožné. Jedna
dává vzniknouti lásce, druhá úctě; jedna jest hodna milování, druhá úct;
jednu bychom rádi nalézali u přítele, druhou bychom sami rádi se honosili. Podobně i pochvala
provázející zdrželivost, přičinlivost neb střídmost jest snad poněkud
různá od té, kterou vzdáváme ctnostem společenským, aniž je proto řadí ke
druhu rozdílnému. A skutečně můžeme pozorovati, že tyto dar, ještě více
než ostatní ctnosti, nevzbuzují vesměs týž způsob pochvaly. Rozum a genius plodí
vážnost a úctu; vtip a humor způsobují lásku a náklonnost.
Myslím, že většina lidí bude bez
rozmýšlení, přirozeně souhlasiti s následujícím výměrem uhlazeného a
soudného básníka:
Ctností (neb třeští pouhá laskavost)
Je rozum jen a duch i s lidskostí.
Jaké nároky na dobrosrdečnou pomoc neb úsluhu naši má člověk,
jenž promarnil své jmění zbytečnými vydej i, malichernou marnivostí, bláhovými
záměr, prostopášností a bezúzdnou hrou? Neřesti ty (nerozmýšlímeť se
nazývati je tak) přinášejí s sebou bídu bez politování, jakož i
opovržení každému, kdo se jim oddal.
Achæus, moudré a opatrné kníže, upadl v osudnou nástrahu,
která stála ho život i korunu, když už byl učinil všeliké rozumné
opatření, aby se jí vyvaroval. Z té příčiny, praví dějepisec, právem jest
předmětem úcty a soustrasti i toliko zrádci jeho zasluhují nenávist a
opovržení.
Střemhlavý útěk a neprozřetelná nedbalost Pompejova na
počátku válek občanských, jevily se Ciceronovi chybami tak zřejmými, že
přátelství jeho k velikému tomu muži div nezničily. Právě tak, praví, jako
nedostatek čistotnosti, slušnosti neb rozvážnosti u milenky obecně příchylnost naši
odcizují. Tak totiž se vyslovuje, kde hovoří, ne jako filosof, nýbrž jako
státník a muž světa, ke svému příteli Atticovi.
Avšak týž Cicero, veda si jako všichni starověcí moralisté,
velice rozšiřuje své pojmy ctnosti tam, kde rozumuje jako filosof, a zabírá pod toto
čestné pojmenování všelikou chvalitebnou vlastnost neb schopnost
rozumovou. To pak vede ke třetí úvaze, již máme na mysli, totiž, že
staří mravoukové, nejlepší to vzory, nečinili podstatného rozdílu mezi
různými druhy vloh duševních a nedostatků, nýbrž jednali o nich stejně jako o
ctnostech a neřestech a činili je napořád předměty mravních svých
výkladů. Opatrnost, vyložená v Ciceronových Povinnostech, jest ten důmysl, který vede k objevování pravdy a chrání nás
omylů a pochybení. I o velkodušnosti, zdrželivosti, slušnosti se tam široce
vykládá. A protože výmluvný ten mravouk následoval obecně přijatého
rozdělení čtyř základných ctností, činí naše společenské
povinnosti toliko jediný oddíl ve všeobecném rozvrhu předmětu jeho.
Potřebujeme toliko pročísti názvy kapitol v
Aristotelově Ethice a přesvědčíme se, že zařaďuje zmužilost, zdrželivost,
nádhery milovnou štědrost, skromnost, opatrnost a mužnou přímost mezi ctnosti, právě
tak jako spravedlnost a přátelství.
Sustinere et abstinere (snášeti a odříkati se) zdálo se
některým ze starověkých stručným souhrnem veškeré mravouky.
Epiktét sotva kdy se zmínil o citu lidskosti a útrpnosti, leč aby žáky
své před ním varoval. Ctnost stoiků záležela, jak se zdá, hlavně v pevné povaze
a zdravém rozumu. U nich, právě jako u Šalomouna a mravouků východních, znamenají
pošetilost a moudrost tolik jako neřest a ctnost.
Lidé budou tě chváliti, praví David,
činíš-li dobře sobě samému. Nenávidím mudrce, praví řecký
básník, jenž není k sobě samému moudrým.
Plutarch právě tak jako ve své historii, ani ve své filosofii nedává se
svírati soustavami. Když srovnává velké muže Řecka a Říma, staví
nestranně proti sobě všeliké jejich nedostatky a přednosti a neopomíjí nic
závažnějšího, co může věhlas jejich bud snížiti neb vyvýšiti.
Jeho mravní výklady pak obsahují týž svobodný a přirozený soud o lidech a
mravech.
Vylíčení povahy Hannibalov Liviem pokládá se za strannické, a přece mu přisuzuje mnohé
vynikající ctnosti. Nebylo nikdy ducha, praví dějepisec, způsobilejšího stejně k
vůdcovství jako k poslušnosti; a bylo by tudíž těžko rozhodnouti, byl-li více
oblíbencem vojevůdce neb vojska. Žádnému nesvěřoval Hasdrubal raději vedení
nebezpečného nějakého podniku; pod nikým neukazovalo vojsko více statečnosti a
důvěry. Veliká smělost vůči nebezpečí; veliká pak ostražitost v něm.
Nijaká námaha nedovedla unaviti těla ani zkrušiti ducha jeho. Zima i vedro byly mu lhostejny; jídla
a nápoje vyhledával toliko k opatření potřeb přirozených, nikoli k ukojení
rozmařilých chutí. Bdění neb odpočinku užíval bez rozdílu, ať v noci neb ve
dne, Proti velikým těm ctnostem stejně vážily veliké neřesti: nelidská ukrutnost,
věrolomnost více ještě než punická, žádná pravdivost;
žádná věrnost, žádné dbaní přísah, slibů neb
náboženských závazků.
Vylíčení povahy Alexandra Šestého Guicciardinim jest tomu dosti podobno, ač spravedlivější; a jest důkazem, že i
novověcí, když mluví přirozeně, stejné mluvy užívají jako staří.
U papeže toho, praví, nalézáme neobyčejnou schopnost a soudnost; obdivuhodnou opatrnost,
úžasnou přesvědčivost a ve všech vážných podnicích neuvěřitelnou
píli a obratnost. Avšak ctnosti ty byly neskonale převáženy neřestmi jeho:
žádná věrnost, žadne náboženství, nenasytná lakota, bezmezná
ctižádost a ukrutnost horší než barbarská.
Polybius, vytkaje Timæovi předpojatost jeho
k Agathoklovi, o němž sám doznává, že byl
nejkrutějším a nejbezbožnějším všech tyranů, praví: Uchýlil-li se do
Syrakus, jak dějepisec onen tvrdí, prchaje před špínou, kouřem a lopotou
dřívějšího hrnčířského povolání svého; a stal-li se,
vyšinuje se z tak skrovných počátků, v krátké době pánem veškeré
Sicilie, ohrozil-li stát karthaginský co nejnebezpečněji, a zemřel-li ve vysokém věku a v
držení samovládné moci; nemusíme-liž tu doznati, že byl čímsi
zázračným a nadobyčejným a že měl velikou schopnost a veliké nadání ku
práci a podnikům? Dějepisec jeho měl tudíž vypravovati netoliko, co je mu k výtce a
potupě, nýbrž i to, co by mu sloužilo ke chvále a cti.
Lze vůbec pozorovati, že staří ve svých mravních
rozumováních málo dbali úmyslna neb neúmyslna; vždyť často pojednávali o tom,
lze-li ctnosti naučiti čili nic, jakožto o věci
pochybné. Právem měli za to, že zbabělost, podlost, lehkomyslnost, bázlivost,
netrpělivost, potřeštěnost a mnohé jiné vlastnosti duševní mohou jeviti se
směšnými a ošklivými, opovržení hodnými a ohavnými, ač na vůli
nezávisí. Tolikéž nebylo nikdy možno domnívati se, že by bylo každému
dáno, dosíci spíše všeliké duševní než vnější
krásy.
A tu naskytá se čtvrtá úvaha, kterou zamýšlel jsem učiniti,
poukázat totiž k důvodu, proč novověcí filosofové v mravních svých
bádáních berou se cestou tak rozdílnou od cesty starověkých. V dobách
pozdějších byla filosofie všech druhů, hlavně pak ethika,
úžeji sloučena s theologií než kdykoli u pohanů. Že pak theologie
nepřipouští nijakých ústupků, nýbrž podřizuje každé vědné
odvětí svému účelu, nedbajíc valně jevů přírodních aniž
nepředpojatých citů duševních, proto byly rozumování, ano i řeč,
odchýleny od směru přirozeného, a nastala snaha stanoviti rozdíly i tam, kde různosti
předmětů nebylo skoro ani lze postřehnouti. Filosofové, nebo theologové v tomto
přestrojení, jednajíce o mravnosti stejně jako o zákonech občanských,
chráněných sankcí odměny a trestu, byli nutně vedeni k tomu, že okolnost
úmyslna neb neúmyslna učinili základem celé své theorie. Každému
zajisté volno užívati názvů dle libost, tolik však se musí zatím přiznati,
že co den doznáváme citů pochvaly a pohany, jejichž předmět jsou mimo
vládu vale a volby, jež však nám, ne-li jako mravoukům, tedy aspoň jako spekulativním
filosofům, náleží vyložiti uspokojivou nějakou theorií.
Skvrna, vada, neřest, zločin, výrazy ty označují, jak se zdá,
různé stupně důtky a hany, jež však v základě jsou veskrze stejného druhu.
Výklad jednoho snadno uvede nás ke správnému pojetí ostatních; a jest
důležitějším, dbáti věcí než názvů slovných. Že k
sobě samým máme povinnosti, doznává i nejvšednější soustava mravnostní; a
jest zajisté důležito, zkoumati povinnost tu, abychom viděli, je-li nějak příbuzna s
povinností, již máme ke společnosti. Podobá se, že pochvala provázející
konání obou těch povinností jest podstatou podobná a vzniká z podobných zásad,
nechť každé z obou těch výtečností dáváme jméno jakékoli.